Acts 16:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: «Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
| French (La Bible expliquée) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent la voie du salut! |
| French (Zoque, Francisco León) | Øtz nømna'ṉ maṉdam Pabloji'n y min je yomo ø ⁿjøsmøta'm y veju, nømu: ―Yøṉ pønda'm møjipø Diosis chøsita'm. Yø'ṉis tø tzajmatyamba jujche muspa tø cotzoctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut. |
| French Jerusalem 1998 | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut." |
| French Machaira 2012 | Ayant suivi Paul et nous, elle s’écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
| French Martin 1744 | Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant: ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
| French OST (Ostervald) | Elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, et ils vous annoncent la voie du salut. |
| French OST - Osterwald | Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut. |