Acts 16:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant à tue-tête : Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très-haut : ils viennent vous annoncer comment être sauvés !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut!»
French (Catholique Crampon 1923) Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant: «Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut.»
French (J.N. Darby) 1885 Et marchant après Paul et nous, elle criait, disant: Ces hommes sont les esclaves du Dieu Très-haut, qui vous annoncent la voie du salut.
French (La Bible expliquée) Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent le chemin qui conduit au salut! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle s'est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: Ces gens sont des esclaves du Dieu Très-Haut, ils vous annoncent la voie du salut!
French (Zoque, Francisco León) Øtz nømna'ṉ maṉdam Pabloji'n y min je yomo ø ⁿjøsmøta'm y veju, nømu: ―Yøṉ pønda'm møjipø Diosis chøsita'm. Yø'ṉis tø tzajmatyamba jujche muspa tø cotzoctamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Elle nous suivait, Paul et nous, et criait, disant: Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, ils vous annoncent la voie du salut.
French Jerusalem 1998 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: "Ces gens-là sont des serviteurs du Dieu Très-Haut; ils vous annoncent la voie du salut."
French Machaira 2012 Ayant suivi Paul et nous, elle s’écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
French Martin 1744 Et elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant, et disant: ces hommes sont les serviteurs du Dieu souverain, et ils vous annoncent la voie du salut.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) et se mit à nous suivre, Paul et nous. Elle criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous annoncent un chemin qui conduit au salut! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, et criait: Ces hommes sont les serviteurs du Dieu Très-Haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
French OST (Ostervald) Elle nous suivait, Paul et nous, en criant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, et ils vous annoncent la voie du salut.
French OST - Osterwald Ayant suivi Paul et nous, elle s'écria en disant: Ces hommes sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent la voie du salut.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle se met à nous suivre, Paul et nous, en criant: « Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut! Ils vous montrent le chemin pour être sauvés. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cette femme, se mettant à suivre Paul et nous, s'écriait: «Ces hommes-là sont des serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent le chemin du salut.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle s’est mise à nous suivre, Paul et nous, en criant: «Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très-haut et ils nous annoncent le chemin du salut.»
French Vigouroux 1902 Bible Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en criant : Ces hommes sont des serviteurs du Dieu Très-Haut, qui vous annoncent la voie du salut.