Acts 16:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Nous nous sommes embarqués à Troas et nous avons mis directement le cap sur l’île de Samothrace. Le lendemain, nous avons atteint Néapolis. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Quittant donc la Troade, nous fîmes voile, tirant droit sur Samothrace, et le lendemain à Néapolis, |
| French (La Bible expliquée) | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De Troas, nous avons fait voile droit sur Samothrace et, le lendemain, sur Néapolis. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces tzu'ṉda'møjtzi Troas cumgu'yomo y maṉdyam barco'omo nu'ctam viyuṉdi Samotracia cucnasomo, y jyo'pitpø jama nu'ctam Neápolis cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Etant donc partis de Troas, nous cinglâmes directement vers la Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
| French Jerusalem 1998 | Embarqués à Troas, nous cinglâmes droit sur Samothrace, et le lendemain sur Néapolis, |
| French Machaira 2012 | Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
| French Martin 1744 | Ainsi étant partis de Troas, nous tirâmes droit à Samothrace, et le lendemain à Néapolis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Etant partis de Troas, nous fîmes voile directement vers la Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes à Néapolis. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Nous avons embarqué à Troas d'où nous avons gagné directement l'île de Samothrace, puis, le lendemain, Néapolis. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Embarqués à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
| French OST (Ostervald) | Etant donc partis de Troas, nous tirâmes droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
| French OST - Osterwald | Étant donc partis de Troas, nous tirèrent droit vers Samothrace, et le lendemain à Néapolis; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nous prenons le bateau à Troas et nous allons directement vers l’île de Samothrace. Le jour suivant, nous partons pour Néapolis |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Étant donc partis de Troas, nous cinglâmes rapidement vers la Samothrace, et le lendemain nous arrivâmes à Néapolis, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir embarqué à Troas, nous avons fait voile directement vers Samothrace, et le lendemain vers Néapolis. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Nous étant donc embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le jour suivant à Néapolis, |