Acts 15:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu, qui lit dans le secret des cœurs, a témoigné qu’il les acceptait, en leur donnant lui-même le Saint-Esprit comme il l’avait fait pour nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l’Esprit-Saint tout comme à nous; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, leur ayant donné l'Esprit Saint comme à nous-mêmes; |
| French (La Bible expliquée) | Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Dieu, qui connaît les coeurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant l'Esprit saint tout comme à nous; |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Diosis myusapyapø'is mumu pø'nis chocoy, je'is yac isu que ñe'c pyøjcøchoṉyaju vya'ṉjamyajpapø'is Jesús lo que ji'ndyet Israel pøn, porque chi'yaj jejtam Masanbø Espiritu Santo jujche tø tzi'tamuse tø øtzta'm vi'na. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
| French Jerusalem 1998 | Et Dieu, qui connaît les coeurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant l'Esprit Saint tout comme à nous. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant la Sainte Présence de Christ aussi bien qu’à nous; |
| French Martin 1744 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit, de même qu'à nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Et Dieu, qui connaît le cœur des humains, a attesté qu'il les accueillait en leur donnant l'Esprit saint aussi bien qu'à nous. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous; |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit aussi bien qu'à nous; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Dieu connaît le cœur des gens. Il a montré qu’il accueillait ceux qui ne sont pas juifs. En effet, il leur a donné l’Esprit Saint comme à nous. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné pour eux en leur donnant l'esprit saint comme à nous, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage en leur donnant le Saint-Esprit comme à nous. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Dieu, qui connaît les cœurs, leur a rendu témoignage, leur donnant l'Esprit-Saint aussi bien qu'à nous ; |