Acts 15:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : Mes frères, comme vous le savez, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour que j’annonce l’Evangile aux non-Juifs, pour qu’ils l’entendent et deviennent croyants. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: «Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la suite d’une longue discussion, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l’Évangile et devinssent croyants. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et une grande discussion ayant eu lieu, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez vous-mêmes que, dès les jours anciens, Dieu m'a choisi entre vous, afin que par ma bouche les nations ouïssent la parole de l'évangile, et qu'elles crussent. |
| French (La Bible expliquée) | Après une longue discussion, Pierre intervint et dit: « Frères, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la Bonne Nouvelle à ceux qui ne sont pas juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendissent la parole de l'Evangile et qu'ils crussent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après un vif débat, Pierre se leva et leur dit: Mes frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous pour que, par ma bouche, les non-Juifs entendent la parole de la bonne nouvelle et deviennent croyants. |
| French (Zoque, Francisco León) | Vøti hora vejvejneyaju, y entonces te'ñchu'ṉ Pedro, ñøjayaju: ―Tøvøyta'm, mitz mustamba que ijtu'am 'yame Diosis ø cøpiṉ mijtzomda'm va'cø ndzajmayaj vøjpø ote pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm, va'cø vya'ṉjamyaj ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que les païens entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
| French Jerusalem 1998 | Après une longue discussion, Pierre se leva et dit: "Frères, vous le savez: dès les premiers jours, Dieu m'a choisi parmi vous pour que les païens entendent de ma bouche la parole de la Bonne Nouvelle et embrassent la foi. |
| French Machaira 2012 | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu’il y a longtemps que Dieu m’a choisi d’entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole du message de la grâce, et qu’ils croient. |
| French Martin 1744 | Et après une grande discussion Pierre se leva, et leur dit: hommes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu [m']a choisi entre nous, afin que les Gentils ouïssent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Une grande discussion s'étant engagée, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l'Evangile et qu'ils croient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après une longue discussion, Pierre intervint: « Compagnons de foi, vous savez que Dieu m'a choisi parmi vous, il y a longtemps, pour que j'annonce la bonne nouvelle à ceux qui ne sont pas Juifs, afin qu'ils l'entendent et qu'ils croient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après une vive discussion, Pierre se leva et leur dit: Frères, vous le savez: dès les tout premiers jours, Dieu a fait un choix parmi vous, afin que, par ma bouche, les païens entendent la parole de l'Évangile et qu'ils croient. |
| French OST (Ostervald) | Et après une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Mes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent par ma bouche la parole de l'évangile, et qu'ils crussent. |
| French OST - Osterwald | Et comme il y avait une grande dispute, Pierre se leva, et leur dit: Hommes frères, vous savez qu'il y a longtemps que Dieu m'a choisi d'entre nous, afin que les Gentils entendissent de ma bouche la Parole de l'Évangile, et qu'ils croient. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils discutent beaucoup, alors Pierre prend la parole et dit: « Frères, vous le savez, Dieu m’a choisi parmi vous depuis longtemps, pour que j’annonce la Bonne Nouvelle aux non-Juifs. Ainsi, ils l’entendront et deviendront croyants. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais une vive discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit: «Frères, vous savez que dès longtemps Dieu a fait Son choix parmi vous, pour que ce fût par ma bouche que les Gentils entendissent la parole de l'Évangile et qu'ils crussent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il y eut une longue discussion. Pierre se leva alors et leur dit: «Mes frères, vous savez que, dès les premiers jours, Dieu a fait un choix parmi nous: il a décidé que les non-Juifs entendraient par ma bouche la parole de l'Evangile et croiraient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Comme il y avait une grande discussion, Pierre, se levant, leur dit : Mes frères, vous savez que depuis longtemps Dieu m'a choisi parmi nous, afin que les gentils entendissent par ma bouche la parole de l'Evangile, et qu'ils crussent. |