Acts 15:39 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,
French (Catholique Crampon 1923) Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc, s’embarqua pour Chypre.
French (J.N. Darby) 1885 Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre.
French (La Bible expliquée) Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Le conflit devint tel qu'ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre.
French (Zoque, Francisco León) Tanto onguipyaj ñe'comda'm Pablo y Bernabé, y al fin ne' ne'ti maṉyaju. Bernabé'is pyøc Marcos y maṉyaj barco'omo va'cø ñu'cyaj Chipre cucnasomo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
French Jerusalem 1998 On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.
French Machaira 2012 Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre.
French Martin 1744 Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Ce dissentiment fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre,
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) (Le dissentiment) fut si aigre que finalement ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre.
French OST (Ostervald) Il y eut donc entre eux une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour aller en Chypre.
French OST - Osterwald Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul et Barnabas ne sont pas du tout d’accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre,
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Ce désaccord fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l'île de Chypre.
French Vigouroux 1902 Bible Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre,