Acts 15:39 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Leur désaccord fut si profond qu’ils se séparèrent. Barnabas emmena Marc avec lui et s’embarqua pour Chypre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu’ils se séparèrent l’un de l’autre et que Barnabé, prenant Marc, s’embarqua pour Chypre. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Il y eut donc entre eux de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc, fit voile pour Chypre. |
| French (La Bible expliquée) | Ils eurent une si vive discussion qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce dissentiment fut assez vif pour être cause qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le conflit devint tel qu'ils finirent par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et embarqua pour Chypre. |
| French (Zoque, Francisco León) | Tanto onguipyaj ñe'comda'm Pablo y Bernabé, y al fin ne' ne'ti maṉyaju. Bernabé'is pyøc Marcos y maṉyaj barco'omo va'cø ñu'cyaj Chipre cucnasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et il en résulta un dissentiment tel qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
| French Jerusalem 1998 | On s'échauffa, et l'on finit par se séparer. Barnabé prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. |
| French Machaira 2012 | Il y eut donc une contestation, en sorte qu’ils se séparèrent l’un de l’autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s’embarqua pour l’île de Cypre. |
| French Martin 1744 | Sur quoi il y eut entre eux une contestation qui fit qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas prenant Marc, navigua en Cypre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce dissentiment fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Et Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'exaspération devint telle qu'ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre, |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (Le dissentiment) fut si aigre que finalement ils se séparèrent. Barnabas prit Marc avec lui et s'embarqua pour Chypre. |
| French OST (Ostervald) | Il y eut donc entre eux une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour aller en Chypre. |
| French OST - Osterwald | Il y eut donc une contestation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Cypre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul et Barnabas ne sont pas du tout d’accord et ils finissent par se séparer. Barnabas emmène Jean-Marc et prend le bateau pour Chypre, |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, il en résulta de l'irritation, en sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre, et que Barnabas, prenant Marc avec lui, s'embarqua pour l'île de Chypre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce désaccord fut assez vif pour qu'ils se séparent l'un de l'autre. Barnabas prit Marc avec lui et embarqua pour l'île de Chypre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il y eut donc entre eux un dissentiment, de sorte qu'ils se séparèrent l'un de l'autre. Barnabé, ayant pris Marc avec lui, s'embarqua pour la Chypre, |