Acts 15:34 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Silas cependant trouva bon de rester à Antioche, de sorte que Jude rentra seul à Jérusalem.] |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais Silas décida de rester là.] |
| French (Catholique Crampon 1923) | (...) |
| French (J.N. Darby) 1885 | empty verses content detected by amos |
| French (La Bible expliquée) | Mais Silas décida de rester là.] |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Toutefois Silas trouva bon de rester. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ] |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Silasis qui'psu que vøjø va'cø chø'y jiṉø Antioquía cumgu'yomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | [Toutefois Silas jugea à propos de rester là.] |
| French Machaira 2012 | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. |
| French Martin 1744 | Mais il sembla bon à Silas de demeurer là. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | [Toutefois Silas trouva bon de rester.] |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ] |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | [Toutefois, Silas trouva bon de rester.] |
| French OST (Ostervald) | Toutefois, Silas jugea à propos de demeurer à Antioche. |
| French OST - Osterwald | Toutefois, Silas jugea à propos de rester. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | [] |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | [Or il parut bon à Silas de demeurer là, et Judas seul partit. ] |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | [Toutefois Silas trouva bon de rester.] |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant Silas jugea à propos de rester là, et Jude s'en alla seul à Jérusalem. |