Acts 15:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [ |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French (La Bible expliquée) | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
| French (Zoque, Francisco León) | Ya'yujcam some jama jiṉø, va'ṉjajmocuy tøvø'is 'yo'nøyu tzacyaju va'cø vitu'yaj contento apostolescø'mø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French Jerusalem 1998 | Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés. |
| French Machaira 2012 | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
| French Martin 1744 | Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis ils se séparèrent paisiblement des frères et sœurs pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. [ |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au bout de quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères, (pour retourner) vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French OST (Ostervald) | Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers les apôtres. |
| French OST - Osterwald | Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils restent un certain temps à Antioche de Syrie. Ensuite, les croyants les laissent partir en leur souhaitant bon voyage. Jude et Silas retournent vers ceux qui les ont envoyés. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés. |