Acts 15:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [
French (Catholique Crampon 1923) Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec (le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés.
French (J.N. Darby) 1885 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers ceux qui les avaient envoyés.
French (La Bible expliquée) Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis les frères leur souhaitèrent un paisible voyage de retour vers ceux qui les avaient envoyés. [
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers ceux qui les avaient envoyés. [
French (Zoque, Francisco León) Ya'yujcam some jama jiṉø, va'ṉjajmocuy tøvø'is 'yo'nøyu tzacyaju va'cø vitu'yaj contento apostolescø'mø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et après qu'ils eurent passé là quelque temps, ils prirent congé en paix des frères pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
French Jerusalem 1998 Au bout de quelque temps, les frères les renvoyèrent avec des souhaits de paix vers ceux qui les avaient députés.
French Machaira 2012 Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
French Martin 1744 Et après avoir demeuré là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les Apôtres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au bout de quelque temps, les frères les laissèrent en paix retourner vers ceux qui les avaient envoyés.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Ils passèrent quelque temps à cet endroit, puis ils se séparèrent paisiblement des frères et sœurs pour retourner vers ceux qui les avaient envoyés. [
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au bout de quelque temps, ils furent congédiés en paix par les frères, (pour retourner) vers ceux qui les avaient envoyés.
French OST (Ostervald) Et après qu'ils eurent demeuré là quelque temps, les frères les renvoyèrent en paix vers les apôtres.
French OST - Osterwald Et après avoir séjourné là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères vers les apôtres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils restent un certain temps à Antioche de Syrie. Ensuite, les croyants les laissent partir en leur souhaitant bon voyage. Jude et Silas retournent vers ceux qui les ont envoyés.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 puis, après être demeurés un certain temps, ils prirent en paix congé des frères pour revenir auprès de ceux qui les avaient envoyés.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Au bout de quelque temps, ceux-ci les laissèrent retourner en paix vers ceux qui les avaient envoyés.
French Vigouroux 1902 Bible Après qu'ils furent demeurés là quelque temps, ils furent renvoyés en paix par les frères à ceux qui les avaient envoyés.