Acts 15:19 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | C’est pourquoi je suis d’avis qu’on n’inquiète pas ceux d’entre les Gentils qui se convertissent à Dieu, |
| French (J.N. Darby) 1885 | C'est pourquoi moi, je suis d'avis de ne pas inquiéter ceux des nations qui se tournent vers Dieu, |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés à ceux, non juifs, qui se tournent vers Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | C'est pourquoi, moi, je suis d'avis de ne pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, |
| French (Zoque, Francisco León) | ”Por eso ngui'pspøjtzi que vøjø va'cø jana ndø yac maya'yaj nø vya'njamyaju'is Dios entre eyata'mbø pø'nomo lo que ji'ndyet Israel pø'nomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point créer des difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
| French Jerusalem 1998 | "C'est pourquoi je juge, moi, qu'il ne faut pas tracasser ceux des païens qui se convertissent à Dieu. |
| French Machaira 2012 | C’est pourquoi j’estime qu’il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
| French Martin 1744 | C'est pourquoi je suis d'avis de ne point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | C'est pourquoi je suis d'avis qu'on ne crée pas de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | C'est pourquoi, ajouta Jacques, j'estime qu'on ne doit pas créer de difficultés aux personnes non juives qui se tournent vers Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | C'est pourquoi, je juge (bon) de ne pas créer de difficultés à ceux des païens qui se convertissent à Dieu, |
| French OST (Ostervald) | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux d'entre les Gentils qui se convertissent à Dieu; |
| French OST - Osterwald | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point inquiéter ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Jacques dit encore: « Donc, voici ce que je pense: il ne faut pas faire trop de difficultés à ceux qui ne sont pas juifs et qui se tournent vers le Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | C'est pourquoi j'estime qu'il ne faut point importuner ceux des Gentils qui se convertissent à Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »C'est pourquoi, je pense qu'on ne doit pas créer de difficultés aux non-Juifs qui se tournent vers Dieu, |
| French Vigouroux 1902 Bible | C'est pourquoi je juge qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les gentils qui se convertissent à Dieu, |