Acts 15:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, ╵ et je rebâtirai ╵ la hutte de David ╵ qui est tombée en ruine, et j’en relèverai les ruines, ╵ je la redresserai. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai, |
| French (J.N. Darby) 1885 | ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai, |
| French (La Bible expliquée) | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j'en relèverai les ruines et je la redresserai, |
| French (Zoque, Francisco León) | Jøsi'jcam ma'ṉbø vitu'i y ma'ṉbø yac aṉgui'myajque'te Davijdis chacyajupø 'yuneta'm lo que oyupø cøyajyaje; jujche ndø tzøcvøjøtzøcpa tøc lo que quejcupø, jetse ma'ṉbø vøjøndzøcyajque'te va'cø 'yaṉgui'myajque'ta. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai, |
| French Jerusalem 1998 | Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines et je la redresserai, |
| French Machaira 2012 | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
| French Martin 1744 | Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,J'en réparerai les ruines, et je la redresserai, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui était tombée, J'en relèverai les ruines, et je la redresserai, |
| French OST (Ostervald) | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
| French OST - Osterwald | Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Le Seigneur dit: Plus tard, je reviendrai. Je reconstruirai la maison de David qui est tombée. Je rebâtirai sa maison détruite et je la remettrai debout. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | «Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après ces choses je reviendrai, et je rebâtirai la tente (le tabernacle) de David, qui est tombée ; je réparerai ses ruines, et je la relèverai ; |