Acts 15:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Après cela, dit le Seigneur, je reviendrai, ╵ et je rebâtirai ╵ la hutte de David ╵ qui est tombée en ruine, et j’en relèverai les ruines, ╵ je la redresserai.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai.
French (Catholique Crampon 1923) Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée; je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,
French (J.N. Darby) 1885 ces choses, je retournerai et je réédifierai le tabernacle de David, qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le relèverai,
French (La Bible expliquée) “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David, J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après cela, je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée, j'en relèverai les ruines et je la redresserai,
French (Zoque, Francisco León) Jøsi'jcam ma'ṉbø vitu'i y ma'ṉbø yac aṉgui'myajque'te Davijdis chacyajupø 'yuneta'm lo que oyupø cøyajyaje; jujche ndø tzøcvøjøtzøcpa tøc lo que quejcupø, jetse ma'ṉbø vøjøndzøcyajque'te va'cø 'yaṉgui'myajque'ta.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Après cela je reviendrai, et je réédifierai le tabernacle de David qui est tombé, et je réédifierai ses ruines et je le redresserai,
French Jerusalem 1998 Après cela je reviendrai et je relèverai la tente de David qui était tombée; je relèverai ses ruines et je la redresserai,
French Machaira 2012 Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
French Martin 1744 Après cela je retournerai et rebâtirai le Tabernacle de David, qui est tombé, je réparerai ses ruines, et je le relèverai,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après cela, je reviendrai, et je relèverai de sa chute la tente de David,J'en réparerai les ruines, et je la redresserai,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Après cela je reviendrai, dit le Seigneur, pour reconstruire la maison de David qui s'était écroulée, je relèverai ses ruines et je la redresserai.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après cela, je reviendrai, et je relèverai la tente de David qui était tombée, J'en relèverai les ruines, et je la redresserai,
French OST (Ostervald) Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
French OST - Osterwald Après cela, je reviendrai, et je rebâtirai le tabernacle de David, qui est tombé; et je réparerai ses ruines, et je le redresserai;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) “Le Seigneur dit: Plus tard, je reviendrai. Je reconstruirai la maison de David qui est tombée. Je rebâtirai sa maison détruite et je la remettrai debout.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Après cela Je reviendrai et Je rebâtirai le tabernacle de Dieu qui est tombé, et Je rebâtirai ses ruines et Je le relèverai,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après cela, je reviendrai, je relèverai de sa chute la tente de David, je réparerai ses ruines et je la redresserai;
French Vigouroux 1902 Bible Après ces choses je reviendrai, et je rebâtirai la tente (le tabernacle) de David, qui est tombée ; je réparerai ses ruines, et je la relèverai ;