Acts 15:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Lorsqu’ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: «Frères, écoutez-moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques répondit, disant: Hommes frères, écoutez-moi: |
| French (La Bible expliquée) | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: « Frères, écoutez-moi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Lorsqu'ils se turent, Jacques dit: Mes frères, écoutez-moi! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando cha'manjeju'cam jetse Bernabe'is y Pablo'is, entonces Jacobo'is 'yaṉdzoṉu, ñøjayaju: ―Tøvøyta'm, tø cøma'nøytyam ndøvø: |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
| French Jerusalem 1998 | Quand ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole et dit: "Frères, écoutez-moi. |
| French Machaira 2012 | Et après qu’ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
| French Martin 1744 | Et après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit: hommes frères, écoutez-moi! |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Lorsqu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit:Hommes frères, écoutez-moi! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole: « Compagnons de foi, écoutez-moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Lorsqu'ils se turent, Jacques prit la parole et dit: |
| French OST (Ostervald) | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Mes frères, écoutez-moi: |
| French OST - Osterwald | Et après qu'ils eurent cessé de parler, Jacques prit la parole, et dit: Hommes frères, écoutez-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand ils ont fini, Jacques se met à dire: « Frères, écoutez-moi. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, en disant: «Frères, écoutez-moi : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Lorsqu'ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit: «Mes frères, écoutez-moi! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après qu'ils se furent tus, Jacques prit la parole, et dit : Mes frères, écoutez-moi. |