Acts 15:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Non ! Voici au contraire ce que nous croyons : c’est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, nous Juifs, de la même manière qu’eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Mais c’est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de la même manière qu’eux.»
French (J.N. Darby) 1885 Mais nous croyons être sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux aussi.
French (La Bible expliquée) Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux. » Le récit de Luc rassemble des traditions complexes. Sa présentation s'articule autour de trois pôles: Pierre, Jacques, la lettre envoyée aux croyants non juifs. Le récit des réalisations divines, répété par Paul et Barnabas (v. 4, 12), encadre l'intervention de Pierre. Ce dernier, fort de son expérience, confirme l'ouverture de la porte aux non-Juifs, sans condition préalable comme la circoncision, pourvu qu'ils croient à la Bonne Nouvelle. Dieu lui-même en a donné la confirmation, signée par le don de l'Esprit.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) En fait, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
French (Zoque, Francisco León) Pero ndø va'ṉjajmdamba que ndø Comi Jesusis vyø'ajcupit tø cotzoctamba, y eyata'mbø pøn jetseti cotzocyajque'tpa.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au contraire, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux aussi.
French Jerusalem 1998 D'ailleurs, c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, exactement comme eux."
French Machaira 2012 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu’eux.
French Martin 1744 Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, comme eux aussi.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Nous croyons au contraire que nous sommes sauvés par la grâce du Seigneur Jésus, de la même manière qu'eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux.
French OST (Ostervald) Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.
French OST - Osterwald Mais nous croyons que nous serons sauvés par la grâce du Seigneur Jésus-Christ, de même qu'eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Au contraire, nous sommes sauvés par l’amour du Seigneur Jésus, exactement comme eux! Voilà ce que nous croyons. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais c'est par la grâce du seigneur Jésus que nous croyons être sauvés, de la même manière qu'eux,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Nous croyons au contraire que c'est par la grâce du Seigneur Jésus que nous sommes sauvés, tout comme eux.»
French Vigouroux 1902 Bible Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être sauvés, de même qu'eux.