Acts 15:10 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pourquoi donc maintenant vouloir provoquer Dieu en imposant à ces disciples un joug que ni nos ancêtres ni nous n’avons jamais eu la force de porter ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons pu porter? |
| French (J.N. Darby) 1885 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French (La Bible expliquée) | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux croyants un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Maintenant donc, pourquoi provoquez-vous Dieu en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
| French (Zoque, Francisco León) | ¿Y yøti ti'ajcuy ma mi aṉgui'ma'ṉøtyame más que ji'n Dios? Como tzømi tzøctøjpase ji'n ndø jø'nipø, jetse eyapø aṉgui'mguy mi sunba ndzøjca'ṉøtyam vya'ṉjamyajpapø'is Jesús, eyapø aṉgui'mguy lo que ni ndø jandatzu'ṉgu'ista'm ja musipø chøcyajø, ni tø øjta'm ji'n mus ndø tzøctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French Jerusalem 1998 | Pourquoi donc maintenant tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous-mêmes n'avons eu la force de porter? |
| French Machaira 2012 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n’avons eu la force de porter? |
| French Martin 1744 | Maintenant donc pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en mettant sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Maintenant donc, pourquoi défiez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un fardeau que ni nos ancêtres ni nous-mêmes n'avons été capables de porter? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, et mettez-vous sur le cou des disciples un joug que nos pères et nous-mêmes nous n'avons pas été capables de porter? |
| French OST (Ostervald) | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu en voulant imposer aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French OST - Osterwald | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, en imposant aux disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons eu la force de porter? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Donc, maintenant, pourquoi est-ce que vous voulez provoquer Dieu? Vous voulez mettre sur les épaules des disciples un poids que nos ancêtres n’ont pas pu porter, et nous non plus! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Maintenant donc, pourquoi tentez-vous Dieu, dans le but de placer sur le col des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Maintenant donc, pourquoi provoquer Dieu en imposant aux disciples des exigences que ni nos ancêtres ni nous n'avons été capables de remplir? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Maintenant, pourquoi tentez-vous donc Dieu, en voulant imposer sur le cou des disciples un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ? |