Acts 14:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, dit d’une voix forte: |
| French (J.N. Darby) 1885 | Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French (La Bible expliquée) | Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | il écoutait parler Paul. Celui-ci le fixa et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
| French (Zoque, Francisco León) | Yø'ṉis cyøma'nøpyana'ṉ Pablo'is chamupø. Y Pablo'is 'ya'maṉga' ñe'cø y isu que yacsupø'is cyoso vya'njajmu que muspa yac tzoca. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French Jerusalem 1998 | Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French Machaira 2012 | Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, |
| French Martin 1744 | Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être sauvé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il écoutait parler Paul qui fixa les regards sur lui et qui, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
| French OST (Ostervald) | Il entendit parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French OST - Osterwald | Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l’homme a la foi pour être guéri. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu'il avait foi en sa guérison, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé, |
| French Vigouroux 1902 Bible | dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait. |