Acts 14:9 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri.
French (Catholique Crampon 1923) Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu’il avait la foi pour être guéri, dit d’une voix forte:
French (J.N. Darby) 1885 Cet homme entendait parler Paul qui, fixant ses yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French (La Bible expliquée) Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être guéri.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il écoutait parler Paul. Celui-ci le fixa et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
French (Zoque, Francisco León) Yø'ṉis cyøma'nøpyana'ṉ Pablo'is chamupø. Y Pablo'is 'ya'maṉga' ñe'cø y isu que yacsupø'is cyoso vya'njajmu que muspa yac tzoca.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Cet homme écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté son regard sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French Jerusalem 1998 Il écouta Paul discourir. Celui-ci, arrêtant sur lui son regard et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French Machaira 2012 Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu’il avait la foi pour être guéri,
French Martin 1744 Cet homme ouït parler Paul, qui ayant arrêté ses yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il écoutait parler Paul. Et Paul, fixant les regards sur lui et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il écoutait ce que Paul disait. Paul fixa les yeux sur lui et vit qu'il avait la foi pour être sauvé.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il écoutait parler Paul qui fixa les regards sur lui et qui, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
French OST (Ostervald) Il entendit parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French OST - Osterwald Il écoutait parler Paul, qui, ayant arrêté les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi pour être guéri,
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Un jour, il écoute Paul parler. Paul le regarde et il voit que l’homme a la foi pour être guéri.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Cet individu entendait parler Paul qui, ayant fixé ses regards sur lui, et ayant vu qu'il avait foi en sa guérison,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il écoutait Paul parler. Celui-ci fixa les regards sur lui et, voyant qu'il avait la foi pour être sauvé,
French Vigouroux 1902 Bible dit d'une voix forte : Lève-toi droit sur tes pieds. Il se leva d'un saut, et il marchait.