Acts 14:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher. |
| French (Catholique Crampon 1923) | (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n’avait jamais marché. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché. |
| French (La Bible expliquée) | A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n'avait jamais marché. Assis, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y ijtuna'ṉ tum pøn Listra cumgu'yomo yu'quipø'is cyoso, jetse pø'naj yacsupø, y nunca ja mus vitø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché. |
| French Jerusalem 1998 | Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché. |
| French Machaira 2012 | Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché. |
| French Martin 1744 | Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | À Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, handicapé des pieds; il était boiteux depuis sa naissance et n'avait jamais marché. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, infirme de naissance, et qui n'avait jamais marché. |
| French OST (Ostervald) | Il y avait à Lystre un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès sa naissance, et il n'avait jamais marché. |
| French OST - Osterwald | Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n’a jamais pu marcher. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis; il était infirme de naissance et n'avait jamais marché. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri (reformuler pour qu'il soit guéri), |