Acts 14:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) A Lystres se trouvait un homme paralysé des pieds : infirme de naissance, il n’avait jamais pu marcher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher.
French (Catholique Crampon 1923) (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis, étant perclus de naissance, et qui n’avait jamais marché.
French (J.N. Darby) 1885 Et il y avait à Lystre un homme impotent de ses pieds, qui se tenait assis; perclus dès le ventre de sa mère, il n'avait jamais marché.
French (La Bible expliquée) A Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, car ses pieds étaient paralysés; il était infirme depuis sa naissance et n'avait jamais pu marcher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il y avait à Lystres un homme impotent des pieds, infirme de naissance, qui n'avait jamais marché. Assis,
French (Zoque, Francisco León) Y ijtuna'ṉ tum pøn Listra cumgu'yomo yu'quipø'is cyoso, jetse pø'naj yacsupø, y nunca ja mus vitø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et un homme, à Lystre, impotent des pieds, se tenait assis; perclus dès sa naissance, il n'avait jamais marché.
French Jerusalem 1998 Il y avait là, assis, un homme perclus des pieds; impotent de naissance, il n'avait jamais marché.
French Machaira 2012 Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n’avait jamais marché.
French Martin 1744 Or il y avait à Lystre un homme, impotent de ses pieds, perclus dès le ventre de sa mère, qui n'avait jamais marché, et qui se tenait là assis.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, boiteux de naissance, et qui n'avait jamais marché.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) À Lystre, il y avait un homme qui se tenait assis, handicapé des pieds; il était boiteux depuis sa naissance et n'avait jamais marché.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À Lystre, se tenait assis un homme impotent des pieds, infirme de naissance, et qui n'avait jamais marché.
French OST (Ostervald) Il y avait à Lystre un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès sa naissance, et il n'avait jamais marché.
French OST - Osterwald Or, il y avait à Lystra un homme impotent de ses jambes, qui était assis; il était perclus dès le sein de sa mère, et n'avait jamais marché.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À Lystre, il y a un homme qui ne peut pas se tenir debout. Depuis sa naissance, il est infirme et n’a jamais pu marcher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, à Lystre, se tenait assis un certain homme impotent des pieds, estropié de naissance qui jamais n'avait marché.
French S21 2007 (Bible Segond 21) A Lystre, un homme impotent des pieds se tenait assis; il était infirme de naissance et n'avait jamais marché.
French Vigouroux 1902 Bible Il entendit parler Paul, qui, fixant les yeux sur lui, et voyant qu'il avait la foi qu'il serait guéri (reformuler pour qu'il soit guéri),