Acts 14:5 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, s’apprêtaient à maltraiter les apôtres et à les lapider, |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs chefs, pour les outrager et les lapider, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ceux des nations et les Juifs avec leurs chefs s'étant soulevés pour les outrager et pour les lapider, |
| French (La Bible expliquée) | Les Juifs et les non-Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais comme non-Juifs et Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces Israel pø'nista'm, y lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm, y je'tista'm cyovi'najø'is nømna'ṉ qui'psyaju va'cø cha'ajcuy chi'yajø, y va'cø pyu'ṉga'yaj tza'ji'ṉ apostoles. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et comme les païens et les Juifs, avec leurs magistrats, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
| French Jerusalem 1998 | Chez les païens et les Juifs, leurs chefs en tête, on se préparait à les maltraiter et à les lapider. |
| French Machaira 2012 | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, |
| French Martin 1744 | Et comme il se fut fait une émeute tant des Gentils que des Juifs, et de leurs Gouverneurs, pour insulter les Apôtres, et pour les lapider, |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et comme les païens et les Juifs, de concert avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les habitants de la ville et les Juifs ainsi que leurs dirigeants se préparaient à maltraiter Paul et Barnabas et à les tuer à coups de pierres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et comme les païens et les Juifs, avec leurs chefs, se mettaient en mouvement pour les maltraiter et les lapider, |
| French OST (Ostervald) | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, |
| French OST - Osterwald | Et comme il se fit une émeute des Gentils et des Juifs, avec leurs principaux chefs, pour outrager les apôtres et pour les lapider, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les Juifs et ceux qui ne sont pas juifs, avec leurs chefs, décident d’attaquer Paul et Barnabas et de les tuer en leur jetant des pierres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, s'étant aperçus que les Gentils et les Juifs avec leurs chefs étaient prêts à les outrager et à les lapider, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors que les non-Juifs et les Juifs, avec leurs chefs, se préparaient à les maltraiter et à les lapider, |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais comme il se fit un soulèvement des gentils et des Juifs, avec leurs chefs, pour les accabler d'outrages et les lapider, |