Acts 14:4 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres. |
| French (La Bible expliquée) | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero cumgu'yomda'mbø'is eyati eyata'm qui'psyajpana'ṉ; porque vene'ta'mbø'is vyø'møyaj Israel pønji'ṉ, y veneta'mbø'is vyø'møyaj apostolesji'n. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais la multitude de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French Jerusalem 1998 | La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French Machaira 2012 | Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
| French Martin 1744 | Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | La multitude dans la ville se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres. |
| French OST (Ostervald) | Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
| French OST - Osterwald | Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les habitants de la ville ne sont pas d’accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | La population de la ville se divisa: les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres. |