Acts 14:4 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) La population de la ville se partagea en deux camps : les uns prenaient parti pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French (Catholique Crampon 1923) Or la population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
French (J.N. Darby) 1885 Mais la multitude de la ville fut partagée, et les uns étaient avec les Juifs, et les autres avec les apôtres.
French (La Bible expliquée) La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dans la ville, la multitude se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
French (Zoque, Francisco León) Pero cumgu'yomda'mbø'is eyati eyata'm qui'psyajpana'ṉ; porque vene'ta'mbø'is vyø'møyaj Israel pønji'ṉ, y veneta'mbø'is vyø'møyaj apostolesji'n.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais la multitude de la ville se divisa; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French Jerusalem 1998 La population de la ville se partagea. Les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French Machaira 2012 Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
French Martin 1744 Mais la multitude de la ville fut partagée en deux, et les uns étaient du côté des Juifs, et les autres du côté des Apôtres.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) La population de la ville se divisa: les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les apôtres.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) La multitude dans la ville se divisa: les uns étaient avec les Juifs, les autres avec les apôtres.
French OST (Ostervald) Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
French OST - Osterwald Mais le peuple de la ville fut partagé; et les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Les habitants de la ville ne sont pas d’accord entre eux. Les uns sont pour les Juifs, les autres sont pour les apôtres.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 la multitude de l'endroit se divisa, les uns tenant pour les Juifs et les autres pour les apôtres.
French S21 2007 (Bible Segond 21) La population de la ville se divisa: les uns étaient du côté des Juifs, les autres du côté des apôtres.
French Vigouroux 1902 Bible Cependant la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les autres pour les apôtres.