Acts 14:26 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Là ils s’embarquèrent pour Antioche d’où ils étaient partis et où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
French (Catholique Crampon 1923) puis de là ils firent voile pour Antioche, d’où ils avaient été remis à la grâce de Dieu pour l’œuvre qu’ils venaient d’accomplir.
French (J.N. Darby) 1885 et de là ils se rendirent par mer à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
French (La Bible expliquée) De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De là ils embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
French (Zoque, Francisco León) Y de jeni maṉyaj barco'omo nu'cyaj Antioquía cumgu'yomo jujna'ṉ oyumø chamdzacyajtøj Diosis vyø'ajcupit va'cø chøcyaj yoscuy lo que tujcupø tiyø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French Jerusalem 1998 de là ils firent voile vers Antioche, d'où ils étaient partis, recommandés à la grâce de Dieu pour l'oeuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French Machaira 2012 Et de là ils s’embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l’œuvre qu’ils avaient accomplie.
French Martin 1744 Et de là ils naviguèrent à Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient finie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) De là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De là, ils partirent en bateau pour Antioche de Syrie, la ville où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils avaient maintenant accomplie.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De là, ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French OST (Ostervald) Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, d'où ils étaient partis, après avoir été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre qu'ils avaient accomplie.
French OST - Osterwald Et de là ils s'embarquèrent pour Antioche, où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'oeuvre qu'ils avaient accomplie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) et de là, ils prennent le bateau pour retourner à Antioche de Syrie. C’est dans cette ville qu’on les avait confiés au Dieu d’amour pour le travail qu’ils viennent de faire.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été recommandés à la grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De là ils embarquèrent pour Antioche, leur point de départ, où on les avait confiés à la grâce de Dieu pour la tâche qu'ils venaient d'accomplir.
French Vigouroux 1902 Bible Quand ils furent arrivés, ils assemblèrent l'Eglise, et racontèrent les grandes choses que Dieu avait faites avec eux, et comment ils avaient ouvert aux gentils la porte de la foi.