Acts 14:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais les Juifs qui avaient refusé de croire suscitèrent chez les non-Juifs de l’hostilité et de la malveillance à l’égard des frères. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais les Juifs qui n’avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Mais les Juifs qui ne croyaient pas émurent et irritèrent les esprits de ceux des nations contre les frères. |
| French (La Bible expliquée) | Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez les non-Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais les Juifs réfractaires suscitèrent chez les non-Juifs de la malveillance à l'égard des frères. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Israel pø'nista'm ji'n vya'ṉjajmyajepø'is chamgui'sycayaju y jujcheseti'am yac tyujcayaj eyata'mbø'is qui'psocuy va'cø qui'sayaj vya'ṉjajmyajpapø'is Jesús. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les Juifs qui étaient restés incrédules excitèrent et irritèrent les âmes des païens contre les frères. |
| French Jerusalem 1998 | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les indisposèrent contre les frères. |
| French Machaira 2012 | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
| French Martin 1744 | Mais ceux d'entre les Juifs qui furent rebelles, émurent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais ceux des Juifs qui ne crurent point excitèrent et aigrirent les esprits des païens contre les frères. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais ceux des Juifs qui refusaient de croire provoquèrent chez ceux qui n'étaient pas Juifs de mauvais sentiments à l'égard des frères et des sœurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent les païens et les disposèrent au mal contre les frères. |
| French OST (Ostervald) | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
| French OST - Osterwald | Mais les Juifs incrédules excitèrent et irritèrent les esprits des Gentils contre les frères. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais certains Juifs refusent de croire. Ils entraînent avec eux ceux qui ne sont pas juifs et ils les poussent à penser du mal des frères. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais ceux des Juifs qui refusèrent de croire soulevèrent et aigrirent l'esprit des Gentils contre les frères. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais les Juifs restés incrédules excitèrent l'esprit des non-Juifs et provoquèrent leur hostilité contre les frères. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais les Juifs qui restèrent incrédules soulevèrent et excitèrent à la colère l'esprit des gentils contre les frères. |