Acts 14:12 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès parce qu’il était le porte-parole. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils appelaient Barnabas «Zeus» et Paul «Hermès», parce que Paul était le porte-parole. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c’était lui qui portait la parole. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French (La Bible expliquée) | Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, parce que c'est lui qui était le porte-parole. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cyomo'yajpana'ṉ que Pablo y Bernabé diosta'mete. Yac nøyi'ajyajuna'ṉ Bernabé Júpiter, y Pablo yac nøyi'ajyajuna'ṉ Mercurio, porque Pablo'is masna'ṉ chamba ote. Ñe' cyomi'sta'm ñøyi jetseta'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French Jerusalem 1998 | Ils appelaient Barnabé Zeus et Paul Hermès, puisque c'était lui qui portait la parole. |
| French Machaira 2012 | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c’était lui qui portait la Parole. |
| French Martin 1744 | Et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils appelaient Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès », parce que Paul était le porte-parole. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils appelaient Barnabas: Zeus, et Paul: Hermès parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French OST (Ostervald) | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |
| French OST - Osterwald | Et ils appelaient Barnabas, Jupiter, et Paul, Mercure, parce que c'était lui qui portait la Parole. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils appellent Barnabas « Zeus » et Paul « Hermès ». En effet, c’était Paul qui parlait. À l’entrée de la ville, il y a un temple pour le dieu Zeus. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ils appelaient Barnabas Jupiter, et Paul Mercure, parce qu'il portait la parole. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils appelaient Barnabas Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui prenait la parole. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Même le prêtre de Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amenant des taureaux avec des couronnes devant les portes, voulait, aussi bien que le peuple, offrir un sacrifice. |