Acts 14:11 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!»
French (Catholique Crampon 1923) A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
French (La Bible expliquée) Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: « Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous!
French (Zoque, Francisco León) Y cuando isyaj vøti pø'nis lo que ti chøjcu Pablo'is, entonces vejtonde'ñaj Licaonia ote'omo, nømyaju: ―Pønseta'mbø diosis tø cømø'ndamu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
French Jerusalem 1998 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!"
French Machaira 2012 Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
French Martin 1744 Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne: les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne: Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous.
French OST (Ostervald) Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous.
French OST - Osterwald Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays: « Les dieux ont pris un corps d’homme et ils sont descendus chez nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.»
French Vigouroux 1902 Bible Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole.