Acts 14:11 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand ils virent ce que Paul avait fait, les nombreux assistants crièrent dans leur langue, le lycaonien : Les dieux ont pris forme humaine et ils sont descendus parmi nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: «Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en lycaonien: «Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il sautait et marchait. Et les foules, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en lycaonien: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
| French (La Bible expliquée) | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: « Les dieux ont pris une forme humaine et sont descendus vers nous! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en lycaonien: Les dieux se sont rendus semblables à des humains et sont descendus chez nous! |
| French (Zoque, Francisco León) | Y cuando isyaj vøti pø'nis lo que ti chøjcu Pablo'is, entonces vejtonde'ñaj Licaonia ote'omo, nømyaju: ―Pønseta'mbø diosis tø cømø'ndamu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix, disant en langue lycaonienne: Les dieux, s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
| French Jerusalem 1998 | A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule s'écria, en lycaonien: "Les dieux, sous forme humaine, sont descendus parmi nous!" |
| French Machaira 2012 | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s’écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. |
| French Martin 1744 | Et les gens qui étaient là assemblés, ayant vu ce que Paul avait fait, élevèrent leur voix, disant en Langue Lycaonienne: les dieux s'étant faits semblables aux hommes, sont descendus vers nous. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule éleva la voix, et dit en langue lycaonienne: Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Quand la foule vit ce que Paul avait fait, elle s'écria dans la langue du pays, le lycaonien: « Les dieux ont pris une forme humaine et ils sont descendus vers nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À la vue de ce que Paul avait fait, les foules élevèrent la voix et dirent en langue lycaonienne: Les dieux sous forme humaine sont descendus vers nous. |
| French OST (Ostervald) | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, ayant pris une forme humaine, sont descendus vers nous. |
| French OST - Osterwald | Et le peuple, ayant vu ce que Paul avait fait, s'écria, et dit en langue lycaonienne: Des dieux, sous une forme humaine, sont descendus vers nous. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | La foule voit ce que Paul a fait. Elle dit en lycaonien, qui est la langue du pays: « Les dieux ont pris un corps d’homme et ils sont descendus chez nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et la foule, ayant vu ce que Paul avait fait, éleva la voix en disant en lycaonien: «Les dieux, ayant pris la ressemblance des hommes, sont descendus vers nous;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | A la vue de ce que Paul avait fait, la foule se mit à dire tout haut en lycaonien: «Les dieux sont descendus vers nous sous une forme humaine.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui qui portait la parole. |