Acts 14:10 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il lui commanda d’une voix forte : Lève-toi et tiens-toi droit sur tes pieds ! D’un bond, il fut debout et se mit à marcher.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Il lui dit alors d'une voix forte: «Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!» L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
French (Catholique Crampon 1923) «Lève-toi droit sur tes pieds!» Et il bondit, et il marchait.
French (J.N. Darby) 1885 lui dit à haute voix: Lève-toi droit sur tes pieds.
French (La Bible expliquée) Il lui dit alors d'une voix forte: « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) il dit d'une voix forte: Lève-toi, droit sur tes pieds! Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
French (Zoque, Francisco León) Por eso Pablo'is ñøjay pømi: ―Viyuṉde'n mi ṉgosoji'ṉ. Y tøpte'nu y vitpana'ṉ.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il sauta, et il marchait.
French Jerusalem 1998 dit d'une voix forte: "Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds!" Il se dressa d'un bond: il marchait.
French Machaira 2012 Dit d’une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
French Martin 1744 Lui dit à haute voix: lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et marcha.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Et il se leva d'un bond et marcha.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Il lui dit alors d'une voix forte: « Lève-toi, tiens-toi droit sur tes pieds! » L'homme sauta sur ses pieds et se mit à marcher.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) dit d'une voix forte: Lève-toi, droit sur tes pieds. Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
French OST (Ostervald) Dit à haute voix: Lève-toi, et tiens-toi droit sur tes pieds. Et il se leva en sautant, et il marcha.
French OST - Osterwald Dit d'une voix forte: Lève-toi droit sur tes pieds. Aussitôt il sauta, et marcha.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors il lui dit d’une voix forte: « Debout, mets-toi sur tes pieds! » L’homme se lève d’un bond et se met à marcher.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 lui dit à voix haute: «Lève-toi tout droit sur tes pieds;» et il sauta, et il marchait.
French S21 2007 (Bible Segond 21) il lui dit d'une voix forte: «Lève-toi droit sur tes pieds!» Il se leva d'un bond et se mit à marcher.
French Vigouroux 1902 Bible La foule ayant vu ce que Paul avait fait éleva la voix, disant en lycaonien : Des dieux devenus semblables aux hommes sont descendus vers nous.