Acts 13:46 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Paul et Barnabas leur déclarèrent alors avec une pleine assurance : C’est à vous en premier que la Parole de Dieu devait être annoncée. Mais puisque vous la refusez et que vous-mêmes ne vous jugez pas dignes d’avoir part à la vie éternelle, nous nous tournons vers ceux qui ne sont pas Juifs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: «Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Pleins d’assurance, Paul et Barnabé dirent: «C’est à vous qu’il fallait que la parole de Dieu fût annoncée d’abord. Puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les Gentils. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul et Barnabas, s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les nations, |
| French (La Bible expliquée) | Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: « Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul et Barnabé leur dirent alors avec assurance: Il était nécessaire que la parole de Dieu vous soit dite, à vous d'abord; mais puisque vous la repoussez et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero Pablo'is y Bernabe'is jana na'tzcuy ñøjayaju: ―Sunbana'ṉ va'cø mi vi'na nchajmatyandøj Diosis 'yote mijta'm mi Israel pø'nista'm. Pero como mi ya'indujcatyamba mijtzi 'yote, mi ne'c mi yaj quejtamba que ji'n mi ⁿvyøjta'm; y ne'c it mi ṉgoja que ji'n mus mi mbøjcøchoṉdam ji'n yajepø quenguy. Øtz ma'ṉbø maṉdyam emøc, ma'ṉbø ndzajmatyam ote eyata'mbø pønda'm lo que ji'ndyet Israel pønda'm. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Paul et Barnabas s'enhardissant, dirent: C'était à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens; |
| French Jerusalem 1998 | S'enhardissant alors, Paul et Barnabé déclarèrent: "C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu. Puisque vous la repoussez et ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, eh bien! nous nous tournons vers les païens. |
| French Machaira 2012 | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C’était à vous d’abord qu’il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
| French Martin 1744 | Alors Paul et Barnabas s'étant enhardis, leur dirent: c'était bien à vous premièrement qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: C'est à vous premièrement que la parole de Dieu devait être annoncée; mais, puisque vous la repoussez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les païens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul et Barnabas leur dirent alors avec assurance: « Il fallait que la parole de Dieu vous soit annoncée, à vous d'abord. Mais puisque vous la repoussez et que vous vous jugez ainsi indignes de la vie éternelle, eh bien, nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas Juifs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul et Barnabas leur dirent alors ouvertement: C'est à vous d'abord que la parole de Dieu devait être annoncée, mais, puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici: nous nous tournons vers les païens. |
| French OST (Ostervald) | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était bien à vous les premiers qu'il fallait annoncer la parole de Dieu, mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
| French OST - Osterwald | Alors Paul et Barnabas leur dirent hardiment: C'était à vous d'abord qu'il fallait annoncer la Parole de Dieu; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors Paul et Barnabas disent avec assurance: « C’est d’abord à vous, les Juifs, que nous devions annoncer la parole de Dieu. Mais vous la rejetez, et vous trouvez sans doute que vous n’êtes pas dignes de vivre avec Dieu pour toujours! C’est pourquoi nous irons maintenant vers ceux qui ne sont pas juifs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Paul et Barnabas, tout remplis d'assurance, dirent: «C'est à vous qu'il fallait d'abord annoncer la parole de Dieu; puisque vous la repoussez, et que vous ne vous jugez pas dignes de la vie éternelle, voici, nous nous tournons vers les Gentils. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul et Barnabas leur dirent avec assurance: «C'était à vous d’abord que la parole de Dieu devait être annoncée mais, puisque vous la rejetez et que vous vous jugez vous-mêmes indignes de la vie éternelle, nous nous tournons vers les non-Juifs. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Paul et Barnabé dirent hardiment : C'est à vous d'abord qu'il fallait annoncer la parole de Dieu ; mais puisque vous la rejetez, et que vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que nous nous tournons vers les gentils. |