Acts 13:45 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) En voyant tant de monde, les Juifs furent remplis de jalousie et se mirent à contredire Paul et à l’injurier.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
French (Catholique Crampon 1923) Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
French (J.N. Darby) 1885 mais les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie et contredirent à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
French (La Bible expliquée) Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Voyant les foules, les Juifs furent remplis d'une passion jalouse; ils contredisaient Paul avec des calomnies.
French (Zoque, Francisco León) Pero cuando isyaj Israel pø'nis vøti pøn tu'myajupø, qui'sayaj Pablo porque jet más cyøtu'myaju ancø; vi'nøc'on'onvøyaju, cyø'o'nøyaju lo que Pablo'sna'ṉ nø cha'maṉvajcupø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais les Juifs, voyant ces foules, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, contredisant et blasphémant.
French Jerusalem 1998 A la vue de cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils répliquaient par des blasphèmes aux paroles de Paul.
French Machaira 2012 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d’envie, et s’opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l’injuriant.
French Martin 1744 Mais les Juifs voyant toute cette multitude, furent remplis d'envie, et contredisaient à ce que Paul disait, contredisant et blasphémant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul, en le contredisant et en l'injuriant.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Quand les Juifs virent cette foule, ils furent remplis de jalousie; ils contredisaient Paul et l'insultaient.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Les Juifs, voyant les foules, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient avec des blasphèmes ce que disait Paul.
French OST (Ostervald) Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient à ce que Paul disait, en contredisant et en blasphémant.
French OST - Osterwald Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis d'envie, et s'opposaient aux paroles de Paul, le contredisant et l'injuriant.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand les Juifs voient cette foule, ils sont remplis de jalousie, ils se mettent à dire tout le contraire de Paul et ils l’insultent.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais les Juifs, ayant vu cette foule, furent remplis de jalousie, et ils contredisaient les paroles de Paul en l'injuriant.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand ils virent cette foule, les Juifs furent remplis de jalousie, et ils s'opposaient à ce que disait Paul [en le contredisant et] en l'insultant.
French Vigouroux 1902 Bible Mais les Juifs, voyant cette foule, furent remplies de jalousie, et ils contredisaient, en blasphémant, ce que Paul disait.