Acts 13:41 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Regardez, hommes pleins de mépris, soyez dans l’étonnement, ╵ et disparaissez, car je vais accomplir ╵ en votre temps une œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas ╵ si l’on vous en parlait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” »
French (Catholique Crampon 1923) Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la raconte.»
French (J.N. Darby) 1885 "Voyez, contempteurs, et étonnez-vous, et soyez anéantis; car moi, je fais une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si quelqu'un vous la racontait".
French (La Bible expliquée) “Regardez, gens pleins de mépris, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car je vais accomplir de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” » Paul, appuie son témoignage à la Bonne Nouvelle de Jésus sur la lecture des Écritures: il cite des textes (Ps 2.7; És 55.3 Ps 16.10 Hab 1.5) et en donne des interprétations originales. Cette manière de relire l'Écriture, habituelle chez les rabbins, était familière à Paul, d'abord disciple du grand Gamaliel (22.3); elle est aussi devenue une pratique courante chez les chrétiens qui cherchaient à expliquer le sens des événements contemporains. Paul montre ainsi que les dons divins atteignent leur sommet en Jésus et que ceux et celles qui croient en lui en sont bénéficiaires.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voyez, contempteurs, Soyez étonnés et disparaissez; Car je vais faire en vos jours une oeuvre, Une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, étonnez-vous et disparaissez, car moi, je vais accomplir une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez jamais si on vous la racontait.
French (Zoque, Francisco León) A'mdamø, mi ṉgonojcatyambapø'is ø onde; manba mi ndyocotyam maya'aṉsye. Porque nø'mø ndzøc tum maya'aṉbø yoscuy mi jama'omda'm. Aunque mi nchajmatyandøjø ti ndzøjcøjtzi, ni jujche ji'n ma mi va'ṉjamdame. Je'nche'ṉom cham Pedro'is.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Voyez, contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
French Jerusalem 1998 Regardez, contempteurs, soyez dans la stupeur et disparaissez! Parce que de vos jours je vais accomplir une oeuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait."
French Machaira 2012 Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
French Martin 1744 Voyez, contempteurs, et vous en étonnez, et soyez dissipés: car je m'en vais faire une œuvre en votre temps, une œuvre que vous ne croirez point, si quel- qu'un vous la raconte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voyez, vous les arrogants,Soyez étonnés et disparaissez;Car je vais faire en vos jours une œuvre,Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) “Regardez, vous les arrogants, soyez saisis d'étonnement et disparaissez! Car j'accomplirai de votre vivant une œuvre telle que vous n'y croiriez pas si quelqu'un vous la racontait!” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Voyez, vous qui êtes pleins de mépris, Soyez étonnés et disparaissez, Car je vais faire en vos jours une œuvre, Une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait.
French OST (Ostervald) Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés, et pâlissez d'effroi; car je vais faire une œuvre en vos jours, une œuvre que vous ne croirez point, si quelqu'un vous la raconte.
French OST - Osterwald Voyez, vous qui me méprisez, et soyez étonnés vous qui périssez; car je vais faire une oeuvre en vos jours, une oeuvre que vous ne croiriez point, si on vous la racontait.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 «Voyez, ô contempteurs, et soyez étonnés et disparaissez, parce que, de votre temps, s'opère une œuvre, une œuvre à laquelle vous ne croiriez certainement pas, si quelqu'un vous la racontait.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Regardez, vous qui êtes pleins de mépris, soyez étonnés et disparaissez, car je vais faire à votre époque une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la racontait. »
French Vigouroux 1902 Bible Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez ; car j'accomplis une œuvre en vos jours, uneœuvre que vous ne croirez pas si quelqu'un vous la raconte.