Acts 13:34 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes : Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres ╵ que j’ai promises à David. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts de sorte qu’il ne dût plus retourner à la décomposition, c’est ce qu’il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David". |
| French (La Bible expliquée) | Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Qu'il l'ait relevé d'entre les morts de telle sorte qu'il ne retourne pas à la décomposition, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Dios nømu ijtuse libro'omo jachø'yupø: “Ma'ṉbø mi ndyoya'ṉøtyam viyuṉsye como ndzamdzi'øjtzi David”. Jetse chajmayuse que maṉba yac visa' Jesús ca'yajupø'omo, va'cø jyana pyutzpø' syis. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines. |
| French Jerusalem 1998 | Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
| French Machaira 2012 | Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l’assurance des grâces faites à David. |
| French Martin 1744 | Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: je vous donnerai les saintetés de David assurées. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant:Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de sorte qu'il ne retourne pas à la corruption, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai Les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi. |
| French OST (Ostervald) | Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées que j'ai faites à David. |
| French OST - Osterwald | Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l’avait annoncé en disant: “Je vous donnerai ce que j’ai promis à David, ce qui est saint et vrai.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais, qu'il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'il dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines;» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et parce qu'il l'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables). |