Acts 13:34 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Dieu avait annoncé celui qui ne devait pas retourner à la pourriture. C’est ce qu’il avait dit en ces termes : Je vous accorderai les bénédictions saintes et sûres ╵ que j’ai promises à David.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
French (Catholique Crampon 1923) Or, qu’il l’ait ressuscité d’entre les morts de sorte qu’il ne dût plus retourner à la décomposition, c’est ce qu’il a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, les vraies.
French (J.N. Darby) 1885 Or qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, pour ne devoir plus retourner à la corruption, il l'a dit ainsi: "Je vous donnerai les grâces assurées de David".
French (La Bible expliquée) Dieu avait annoncé qu'il le relèverait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant: Je vous donnerai Les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Qu'il l'ait relevé d'entre les morts de telle sorte qu'il ne retourne pas à la décomposition, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
French (Zoque, Francisco León) Dios nømu ijtuse libro'omo jachø'yupø: “Ma'ṉbø mi ndyoya'ṉøtyam viyuṉsye como ndzamdzi'øjtzi David”. Jetse chajmayuse que maṉba yac visa' Jesús ca'yajupø'omo, va'cø jyana pyutzpø' syis.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de telle sorte qu'il ne retournera plus à la corruption, il l'a dit ainsi: Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines.
French Jerusalem 1998 Que Dieu l'ait ressuscité des morts et qu'il ne doive plus retourner à la corruption, c'est bien ce qu'il avait déclaré: Je vous donnerai les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
French Machaira 2012 Mais qu’il l’ait ressuscité des morts, de telle sorte qu’il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l’assurance des grâces faites à David.
French Martin 1744 Et [pour montrer] qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a dit ainsi: je vous donnerai les saintetés de David assurées.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption, c'est ce qu'il a déclaré, en disant:Je vous donnerai les grâces saintes promises à David, ces grâces qui sont assurées.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Dieu avait annoncé qu'il le ressusciterait d'entre les morts pour qu'il ne retourne plus à la pourriture. Il en avait parlé ainsi: “Je vous donnerai les bénédictions saintes et sûres que j'ai promises à David.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts, de sorte qu'il ne retourne pas à la corruption, c'est ce qu'il avait dit: Je vous donnerai Les choses saintes de David, celles qui sont dignes de foi.
French OST (Ostervald) Et pour montrer qu'il l'a ressuscité des morts, pour ne devoir plus retourner au sépulcre, il a parlé ainsi: Je vous tiendrai fidèlement les promesses sacrées que j'ai faites à David.
French OST - Osterwald Mais qu'il l'ait ressuscité des morts, de telle sorte qu'il ne retourne plus à la corruption, il en a parlé ainsi: Je vous donnerai l'assurance des grâces faites à David.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « Dieu a relevé Jésus de la mort, son corps ne retournera plus pourrir dans la tombe. Dieu l’avait annoncé en disant: “Je vous donnerai ce que j’ai promis à David, ce qui est saint et vrai.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais, qu'il l'ait ressuscité des morts sans qu'il doive retomber encore dans la corruption, c'est ce qu'il dit en ces termes: «Je vous donnerai les choses saintes de David, qui sont certaines;»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il l'a ressuscité, de telle sorte qu'il ne retournera pas à la décomposition; c'est ce qu'il a déclaré en disant: Je vous donnerai les grâces saintes et sûres promises à David.
French Vigouroux 1902 Bible Et parce qu'il l'a ressuscité d'entre les morts, pour qu'il ne retournât plus dans la corruption, il a parlé ainsi : Je tiendrai fidèlement pour vous les saintes promesses faites à David (, promesses inviolables).