Acts 13:33 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) il l’a pleinement accomplie pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵ je fais de toi mon enfant.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.”
French (Catholique Crampon 1923) Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
French (J.N. Darby) 1885 que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré".
French (La Bible expliquée) il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Dieu l'a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui.
French (Zoque, Francisco León) Cuando Diosis yac visa' Jesús, jetse viyuṉgotzøjcay 'yote para tø øtzcøtoyata'm, ndø jandatzu'ṉgu'is tø 'yuneta'm. Yac viyuṉaju porque yac visa' Jesús jujche ijtuse jaychø'yupø Salmos libro'omo metzcupyø capitulo'omo. Nømba jeni: “Øjchøṉ mi ⁿUne; yøtipø jama ⁿyac mustøj øjtzi que øjchøṉ mi ⁿUne”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
French Jerusalem 1998 Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré.
French Machaira 2012 Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu’il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui.
French Martin 1744 Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume 2: Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui.
French OST (Ostervald) Dieu l'a accomplie pour nous qui sommes leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le second psaume: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
French OST - Osterwald Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) il l’a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2: “Tu es mon Fils. Aujourd’hui, moi, je suis devenu ton Père.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 comme il est aussi écrit dans le second Psaume: «Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
French Vigouroux 1902 Bible car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd'hui je t'ai engendré.