Acts 13:33 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | il l’a pleinement accomplie pour nous, qui sommes leurs descendants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deux : Tu es mon Fils ; aujourd’hui, ╵ je fais de toi mon enfant. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Dieu l’a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le psaume deuxième: Tu es mon Fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
| French (J.N. Darby) 1885 | que Dieu l'a accomplie envers nous, leurs enfants, ayant suscité Jésus; comme aussi il est écrit dans le psaume second: "Tu es mon Fils, moi je t'ai aujourd'hui engendré". |
| French (La Bible expliquée) | il l'a accompli maintenant pour nous, leurs descendants, en relevant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon Fils, à partir d'aujourd'hui, je suis ton Père.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième: Tu es mon Fils, Je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Dieu l'a pleinement accomplie pour nous, leurs enfants, en relevant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume deuxième: Tu es mon Fils, c'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando Diosis yac visa' Jesús, jetse viyuṉgotzøjcay 'yote para tø øtzcøtoyata'm, ndø jandatzu'ṉgu'is tø 'yuneta'm. Yac viyuṉaju porque yac visa' Jesús jujche ijtuse jaychø'yupø Salmos libro'omo metzcupyø capitulo'omo. Nømba jeni: “Øjchøṉ mi ⁿUne; yøtipø jama ⁿyac mustøj øjtzi que øjchøṉ mi ⁿUne”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | que cette promesse Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, ayant ressuscité Jésus, comme aussi il est écrit dans le Psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu l'a accomplie en notre faveur à nous, leurs enfants: il a ressuscité Jésus. Ainsi est-il écrit dans les Psaumes: Tu es mon fils, moi-même aujourd'hui je t'ai engendré. |
| French Machaira 2012 | Dieu l’a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu’il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t’ai engendré aujourd’hui. |
| French Martin 1744 | Que Dieu l'a accomplie envers nous qui sommes leurs enfants; ayant suscité Jésus, selon qu'il est écrit au Psaume second: tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième:Tu es mon Fils,Je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | il l'a accompli pleinement pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus de la mort. Il est écrit en effet dans le Psaume deux: “C'est toi qui es mon fils, aujourd'hui, je t'ai fait naître.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon ce qui est écrit au Psaume 2: Tu es mon Fils, C'est moi qui t'ai engendré aujourd'hui. |
| French OST (Ostervald) | Dieu l'a accomplie pour nous qui sommes leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le second psaume: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French OST - Osterwald | Dieu l'a accomplie pour nous leurs enfants, lorsqu'il a suscité Jésus; comme il est écrit dans le psaume second: Tu es mon fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | il l’a fait pour nous, leurs enfants, il a relevé Jésus de la mort. On lit dans le Psaume 2: “Tu es mon Fils. Aujourd’hui, moi, je suis devenu ton Père.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | comme il est aussi écrit dans le second Psaume: «Tu es Mon fils, c'est Moi qui t'ai engendré aujourd'hui.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu l'a accomplie pour nous, leurs descendants, en ressuscitant Jésus, conformément à ce qui est écrit dans le Psaume 2: Tu es mon Fils, je t'ai engendré aujourd'hui. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car Dieu l'a accomplie pour nos fils, en ressuscitant Jésus, ainsi qu'il est écrit dans le second psaume : Tu es mon fils ; aujourd'hui je t'ai engendré. |