Acts 13:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les congédièrent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent aller. |
| French (La Bible expliquée) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. Après les douze apôtres (1.21-26) et les sept préposés au service (6.3-5), voici les cinq prophètes-enseignants d'Antioche. Prophètes pour convertir au Seigneur Jésus, et enseignants pour affermir la foi, Saul et Barnabas le sont particulièrement; ils exerceront ces ministères au cours du périple entrepris sur l'ordre du Saint-Esprit. L'envoi est bien décrit, mais la mission n'est pas explicitée, sinon comme œuvre menée par Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jetse jana uquipø jana cu'tipø va'ṉjajmocuy tøvø'is cyotyaj cyø' Bernabecøsta'm y Saulocøsta'm, y jetse 'yo'nøyu tzacyaju va'cø myaṉyajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors, ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
| French Jerusalem 1998 | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent à leur mission. |
| French Machaira 2012 | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
| French Martin 1744 | Alors ayant jeûné et prié, et leur ayant imposé les mains, ils les laissèrent partir. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les laissèrent partir. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils posèrent les mains sur eux et les laissèrent partir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |
| French OST (Ostervald) | Après donc qu'ils eurent jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
| French OST - Osterwald | Alors ayant jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains, et les firent partir. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils continuent à jeûner et à prier. Ensuite, ils posent les mains sur la tête de Barnabas et de Saul et ils les laissent partir. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors, après avoir jeûné et prié et leur avoir imposé les mains, ils les congédièrent. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors, après avoir jeûné, prié et posé les mains sur eux, ils les laissèrent partir. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les laissèrent partir. |