Acts 13:26 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mes frères, vous qui êtes les descendants d’Abraham et vous qui craignez Dieu et qui êtes présents parmi nous, c’est à nous que Dieu a envoyé cette Parole de salut. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Frères, fils de la race d’Abraham et ceux d’entre vous qui craignent Dieu, c’est à nous que cette parole de salut a été envoyée. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, à vous et à ceux qui parmi vous craignent Dieu, la parole de ce salut est envoyée; |
| French (La Bible expliquée) | « Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui êtes ici pour participer au culte rendu à Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mes frères, hommes de la lignée d'Abraham et vous autres qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Pablo'is ñøjayajque'tu: ―Tøvøyta'm, mi o'nøndyamba mijtzi Abraha'mis mi 'yuneta'm, y también mi ṉgøna'tzøtyambapø'is Dios aunque ji'ndye Abraha'mis mi 'yuenta'm. Mijta'm ṉgyø'vejatyam Diosis yøṉø 'yote va'cø mi ṉgyotzoctamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut est envoyée. |
| French Jerusalem 1998 | "Frères, vous les enfants de la race d'Abraham et vous ici présents qui craignez Dieu, c'est à vous que ce message de salut a été envoyé. |
| French Machaira 2012 | C’est à vous, hommes frères, enfants de la race d’Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette Parole de salut est adressée. |
| French Martin 1744 | Hommes frères! enfants qui descendez d'Abraham, et ceux d'entre vous qui craignez Dieu, c'est à vous que la parole de ce salut a été envoyée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Hommes frères, fils de la race d'Abraham, et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Frères, vous les descendants d'Abraham et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu: c'est à nous que ce message de salut a été envoyé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Frères, vous les fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à nous que cette parole de salut à été envoyée. |
| French OST (Ostervald) | C'est à vous, mes frères, qui êtes de la race d'Abraham, et à ceux d'entre vous qui craignent Dieu, que cette parole de salut est adressée. |
| French OST - Osterwald | C'est à vous, hommes frères, enfants de la race d'Abraham, et à vous qui craignez Dieu, que cette Parole de salut est adressée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Frères, c’est à nous tous que Dieu envoie cette parole pour nous sauver. Il l’envoie à vous, les enfants d’Abraham, et à vous qui adorez Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Frères, fils de la race d'Abraham, vous qui parmi eux craignez Dieu, c'est à nous que la parole de ce salut a été envoyée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | »Mes frères, descendants d'Abraham et vous qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mes frères, fils de la race d'Abraham, et ceux qui parmi vous craignent Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été envoyée. |