Acts 13:25 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Arrivé au terme de sa vie, Jean disait encore : « Qui pensez-vous que je suis ? Je ne suis pas celui que vous attendiez ! Non ! il vient après moi, et je ne mérite pas de dénouer ses sandales. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
French (Catholique Crampon 1923) et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait: «Je ne suis pas ce que vous pensez que je suis; mais voici qu’après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds.»
French (J.N. Darby) 1885 Et comme Jean achevait sa course, il dit: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la sandale.
French (La Bible expliquée) Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.” Jésus a été condamné à Jérusalem, exécuté par Pilate. Chacun des acteurs du drame de la Passion et de la mort de Jésus a, pour sa part, agi selon ce que la Bible annonçait au sujet de Jésus. Ils ont accompli les Écritures (v. 29), bien qu'ils ne les aient pas comprises, jusqu'à ce que Jésus soit ramené d'entre les morts par Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les souliers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: A ce que vous supposez, que suis-je? Je ne le suis pas, moi! Mais il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales.
French (Zoque, Francisco León) Ta'nbø'ujcam Jua'nis yoscuy, nømu Juan: “Øtz ji'nchøṉ jicø lo que mitz ṉgomo'tyambase. Øtz vi'na mi'nøjtzi, jøsi'cam minba eyapø. Jet myøja'nombø viyuṉsye. Hasta va'cø chøjay nu'csocuy jic myøja'ṉombø pøngøtoya, syunba más vøjpø pøn que ji'n øjtzi”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et lorsque Jean accomplissait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne le suis pas, moi; mais voici, il vient après moi, celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers des pieds.
French Jerusalem 1998 Au moment de terminer sa course, Jean disait: Celui que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais voici venir après moi celui dont je ne suis pas digne de délier la sandale.
French Machaira 2012 Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.
French Martin 1744 Et comme Jean achevait sa course, il disait: qui pensez-vous que je sois? je ne suis point [le Christ], mais voici, il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier le soulier de ses pieds.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas celui que vous pensez; mais voici, après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier les souliers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au moment où Jean arrivait à la fin de son activité, il disait: “Qui pensez-vous que je suis? Je ne suis pas celui que vous attendez. Mais écoutez: il vient après moi et je ne suis pas même digne de détacher les sandales de ses pieds.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Je ne suis pas, moi, ce que vous supposez; mais voici, il vient après moi celui dont je ne suis pas digne de détacher les sandales de ses pieds.
French OST (Ostervald) Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais il en vient un après moi, dont je ne suis pas digne de délier les souliers de ses pieds.
French OST - Osterwald Et lorsque Jean achevait sa course, il disait: Qui pensez-vous que je sois? Je ne suis pas le Christ; mais après moi, vient celui des pieds duquel je ne suis pas digne de délier les sandales.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) À la fin de sa mission, Jean-Baptiste disait: “À votre avis, qui suis-je? Je ne suis pas le Messie! Mais écoutez, il vient après moi, et je ne suis pas digne de lui enlever ses sandales.” » Paul dit encore:
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et, comme Jean achevait sa course, il disait: «Ce que vous croyez que je suis, je ne le suis pas; mais, voici, il en vient un après moi, des pieds duquel je ne suis pas digne de délier la chaussure.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et, lorsqu’il terminait sa course, Jean disait: ‘Je ne suis pas celui que vous pensez, mais le voici qui vient après moi et je ne suis pas digne de détacher ses sandales.’
French Vigouroux 1902 Bible Et lorsque Jean achevait sa course, il disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici que vient après moi celui dont je ne suis pas digne de délier les sandales.