Acts 13:22 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais Dieu l’a rejeté et leur a choisi pour roi David. C’est à lui qu’il a rendu ce témoignage : En David, fils d’Isaï, j’ai trouvé un homme qui correspond à mes désirs, il accomplira toute ma volonté. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis, l’ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu témoignage en disant: J’ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, duquel aussi il dit en lui rendant témoignage: J'ai trouvé David, le fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui fera toute ma volonté. |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir rejeté Saül, Dieu leur accorda David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme correspond à mon désir, il accomplira tout ce que je veux.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | après l'avoir écarté, il leur a suscité pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Después Diosis ñøput Saul, y cyot David va'cø 'yaṉgui'mø. Diosis chamu jujchepø pønete David, nømu: “Ngomuspøjtzi Isai'is 'yune David yac tzocopyacpapø'is ø ndzocoy. Je'tis maṉba chøc mumu tiyø øtz sunbase”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Dieu, l'ayant déposé, leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |
| French Jerusalem 1998 | Après l'avoir écarté, Dieu suscita pour eux David comme roi. C'est à lui qu'il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon coeur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French Machaira 2012 | Et Dieu l’ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J’ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French Martin 1744 | Et [Dieu] l'ayant ôté, leur suscita David pour Roi, duquel aussi il rendit ce témoignage, et dit: j'ai trouvé David fils de Jessé, un homme selon mon cœur, [et] qui fera toute ma volonté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir écarté Saül, Dieu fit lever pour eux David comme roi. Il déclara à son sujet: “J'ai trouvé David, fils de Jessé: cet homme répond au désir de mon cœur, il accomplira tout ce que je veux.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | après l'avoir écarté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French OST (Ostervald) | Et Dieu l'ayant ôté, il leur suscita David pour roi, à qui aussi il rendit témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, un homme selon mon cœur, qui exécutera toutes mes volontés. |
| French OST - Osterwald | Et Dieu l'ayant rejeté, leur suscita David pour roi, auquel il rendit ce témoignage, en disant: J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Après cela, Dieu l’a rejeté et il a donné David comme roi à nos ancêtres. Dieu parle de David en disant: “J’ai trouvé David, le fils de Jessé. C’est un homme qui me plaît, il fera tout ce que je veux.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | puis, l'ayant détrôné, Il leur suscita David pour roi, auquel Il a rendu témoignage en disant: «J'ai trouvé David fils de Jessé selon Mon cœur, il fera toute Ma volonté.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis il l'a rejeté et leur a donné pour roi David, auquel il a rendu ce témoignage: J'ai trouvé David, fils d'Isaï, un homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes volontés. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Puis l'ayant mis à l'écart, il leur suscita pour roi David, à qui il a rendu témoignage, en disant : J'ai trouvé David, fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui fera toutes mes volontés. |