Acts 13:20 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout cela a duré environ 450 ans. Après cela, il a donné à nos ancêtres des chefs jusqu’à l’époque du prophète Samuel. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | pour quatre cent cinquante ans environ. «Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna des juges jusqu’au prophète Samuel. |
| French (J.N. Darby) 1885 | après ces choses, jusqu'à environ quatre cent cinquante ans, il leur donna des juges, jusqu'à Samuel le prophète. |
| French (La Bible expliquée) | pour quatre cent cinquante ans environ. Le récit parcourt rapidement de longues distances pour amener Paul et Barnabas jusqu'à la grande synagogue d'Antioche de Pisidie (aujourd'hui Yalvac). C'est le lieu choisi pour présenter le modèle des propos que Paul adressait aux Juifs établis dans les grandes villes de l'empire. Le rappel de l'histoire biblique et des interventions de Dieu pour son peuple prend la première place, avec un décompte des années plus symbolique que mathématique. Paul insiste sur les dons multiples faits par Dieu, du temps des ancêtres hébreux jusqu'à celui de Jean-Baptiste. « Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | tout cela a duré environ quatre cent cinquante ans. Après quoi il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jiṉ ityajuna'ṉ como cuatrocientos cincuenta ame. Después de yøṉø, Diosis cyotyaj cøme'tzoyajpapø va'cø 'yangui'myajø hasta que oyu tza'maṉvajcopyapø Samuel. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après cela, pendant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French Jerusalem 1998 | 450 ans environ. Après quoi, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French Machaira 2012 | Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu’au prophète Samuel. |
| French Martin 1744 | Et environ quatre cent cinquante ans après, il leur donna des Juges, jusqu' à Samuel le Prophète. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | pour 450 ans environ. Après cela, il donna des juges à nos ancêtres jusqu'à l'époque du prophète Samuel. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | (ce qui dura) environ quatre cent cinquante ans. Après cela, il leur donna des juges jusqu'au prophète Samuel. |
| French OST (Ostervald) | Et environ quatre cent cinquante ans après cela, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuël. |
| French OST - Osterwald | Et après cela, durant quatre cent cinquante ans environ, il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout cela a duré à peu près 450 ans. Puis Dieu a donné des chefs à nos ancêtres, jusqu’à l’époque du prophète Samuel. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | pendant environ quatre cent cinquante ans; et, après cela, Il leur donna des juges jusques à Samuel le prophète. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après cela, durant 450 ans environ, il leur a donné des juges, jusqu'au prophète Samuel. |
| French Vigouroux 1902 Bible | après environ quatre cent cinquante ans. Ensuite il leur donna des juges, jusqu'au prophète Samuel. |