Acts 13:2 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Un jour qu’ils adoraient ensemble le Seigneur et qu’ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit : Mettez à part pour moi Barnabas et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: «Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu’ils jeûnaient, l’Esprit-Saint dit: «Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l’œuvre à laquelle je les ai appelés.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et comme ils servaient le Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: Mettez-moi maintenant à part Barnabas et Saul, pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French (La Bible expliquée) | Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: « Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit saint dit: Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French (Zoque, Francisco León) | Mientras que jana cu'ti nømna'ṉ chøjcayaj ndø Comi'is yoscuy, ñøjayaju Masanbø Espiritu Santo'is: ―Cøpijṉatya'møjtzi Bernabé y Saulo va'cø chøjcayaj ø ⁿyoscuy para jutipøcøtoya ⁿvejayajøjtzi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Comme ils célébraient le culte du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French Jerusalem 1998 | Or un jour, tandis qu'ils célébraient le culte du Seigneur et jeûnaient, l'Esprit Saint dit: "Mettez-moi donc à part Barnabé et Saul en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés." |
| French Machaira 2012 | Pendant qu’ils étaient au service du Seigneur, et qu’ils jeûnaient, la Sainte Présence de Christ leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l’œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French Martin 1744 | Et comme ils servaient le Seigneur dans leur ministère, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pendant qu'ils servaient le Seigneur dans leur ministère et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un jour, pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit saint leur dit: « Mettez à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French OST (Ostervald) | Comme donc ils vaquaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Séparez-moi Barnabas et Saul, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French OST - Osterwald | Pendant qu'ils étaient au service du Seigneur, et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit leur dit: Mettez à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'oeuvre à laquelle je les ai appelés. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Un jour, ils sont réunis pour prier le Seigneur et ils jeûnent. Alors l’Esprit Saint leur dit: « Mettez à part Barnabas et Saul pour faire le travail que je vais leur demander. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et, pendant qu'ils étaient occupés au culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'esprit saint dit: «Mettez immédiatement à part pour moi Barnabas et Saul, en vue de l'œuvre à laquelle je les ai appelés.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pendant qu'ils rendaient un culte au Seigneur et qu'ils jeûnaient, le Saint-Esprit dit: «Mettez-moi à part Barnabas et Saul pour la tâche à laquelle je les ai appelés.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Or pendant qu'ils célébraient le culte du Seigneur et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit : Séparez-moi Saul et Barnabé, pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. |