Acts 13:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Paul se leva ; d’un geste de la main il demanda le silence et dit : Israélites et vous tous qui craignez Dieu, écoutez-moi ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Paul se leva, fit signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez: |
| French (La Bible expliquée) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: « Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d'Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez! |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces te'ñchu'ṉ Pablo, chøc seña cyø'ji'ṉ va'cø vyøṉneyajø, y ñøjmayaju: ―Israel pønda'm y mi ṉgøna'tzøtyambapø'is Dios, cøma'nøtyamø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French Jerusalem 1998 | Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French Machaira 2012 | Alors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French Martin 1744 | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit: hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit:Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: « Gens d'Israël et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, écoutez-moi! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Vous, Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
| French OST (Ostervald) | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fît silence, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French OST - Osterwald | Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Paul se lève, il fait signe de la main et dit: « Israélites et vous qui adorez Dieu, écoutez-moi! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez : |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit : Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez. |