Acts 13:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Paul se leva ; d’un geste de la main il demanda le silence et dit : Israélites et vous tous qui craignez Dieu, écoutez-moi !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi!
French (Catholique Crampon 1923) Paul se leva, fit signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French (J.N. Darby) 1885 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez:
French (La Bible expliquée) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: « Gens d'Israël et vous qui participez au culte rendu à Dieu, écoutez-moi!
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Hommes d'Israël et vous autres qui craignez Dieu, écoutez!
French (Zoque, Francisco León) Entonces te'ñchu'ṉ Pablo, chøc seña cyø'ji'ṉ va'cø vyøṉneyajø, y ñøjmayaju: ―Israel pønda'm y mi ṉgøna'tzøtyambapø'is Dios, cøma'nøtyamø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French Jerusalem 1998 Paul alors se leva, fit signe de la main et dit: "Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French Machaira 2012 Alors Paul s’étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French Martin 1744 Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fit silence, dit: hommes Israëlites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Paul se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit:Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: « Gens d'Israël et vous qui reconnaissez l'autorité de Dieu, écoutez-moi!
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: Vous, Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez!
French OST (Ostervald) Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main qu'on fît silence, il dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French OST - Osterwald Alors Paul s'étant levé, et ayant fait signe de la main, dit: Hommes Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Paul se lève, il fait signe de la main et dit: « Israélites et vous qui adorez Dieu, écoutez-moi!
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Paul, s'étant levé et ayant fait signe de la main, dit: «Israélites, et vous qui craignez Dieu, écoutez :
French S21 2007 (Bible Segond 21) Paul se leva, fit un signe de la main et dit: «Israélites et vous qui craignez Dieu, écoutez!
French Vigouroux 1902 Bible Alors Paul, se levant, et ayant fait signe de la main pour demander le silence, dit : Hommes d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.