Acts 13:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Après qu’on eut fait la lecture dans la Loi et les prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire : Frères, si vous avez quelques mots à adresser à la communauté, vous avez la parole. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue leur envoyèrent dire: «Frères, si vous avez quelque parole d’exhortation pour le peuple, parlez.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. |
| French (La Bible expliquée) | Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: « Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, vous pouvez parler maintenant. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après la lecture publique de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: Frères, si vous avez une parole d'encouragement pour le peuple, parlez. |
| French (Zoque, Francisco León) | Jic libro tyu'ñaju ijtupø'om Moisesis 'yaṉgui'mguy, y tyu'ñajque't jujche oyuse jyayaj tza'maṉvajcoyajpapø'is. Entonces tu'myajpamø covi'najø'is cyø'vej ote Pablocøsta'm, ñøjayaju: ―Tøvøyta'm, o'ca mijta'm sunba mi ndzi'yaj qui'psocuy vøti pøn, tza'maṉvajcayajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez. |
| French Jerusalem 1998 | Après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: "Frères, si vous avez quelque parole d'encouragement à dire au peuple, parlez." |
| French Machaira 2012 | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. |
| French Martin 1744 | Et après la lecture de la Loi et des Prophètes, les Principaux de la Synagogue leur envoyèrent dire: hommes frères! s'il y a de votre part quelque parole d'exhortation pour le peuple, dites-la. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à adresser au peuple, parlez. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après qu'on eut fait la lecture dans les livres de la loi de Moïse et des Prophètes, les dirigeants de la synagogue leur firent dire: « Frères, si vous avez quelques mots à adresser à l'assemblée pour l'encourager, parlez maintenant. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire: Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation pour le peuple, parlez. |
| French OST (Ostervald) | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. |
| French OST - Osterwald | Et après la lecture de la loi et des prophètes, les principaux de la synagogue leur envoyèrent dire: Hommes frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, faites-la. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On fait la lecture dans les livres de la loi et des prophètes. Puis les chefs de la maison de prière disent à Paul et Barnabas: « Frères, est-ce que vous voulez dire quelques mots aux gens pour les encourager? Vous pouvez parler! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent faire ce message: «Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation à adresser au peuple, parlez.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur firent dire: «Frères, si vous avez quelques mots d’encouragement à adresser au peuple, parlez!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Après la lecture de la loi et des prophètes, les chefs de la synagogue leur envoyèrent dire : Frères, si vous avez quelque exhortation à faire au peuple, parlez. |