Acts 12:9 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel : il croyait avoir une vision. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l’ange, mais il pensait avoir une vision. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. |
| French (La Bible expliquée) | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était réelle: il pensait avoir une vision. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y Pedro pujtu y angelesis jyøsaṉgø'm maṉu, y ji'naṉ myusi o'ca viyuṉbø tina'ṉ nø chøc angelesis, pero nømna'ṉ cyomo'yuse que napasyi'omseti tujcu. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. |
| French Jerusalem 1998 | Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision. |
| French Machaira 2012 | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l’ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu’il avait une vision. |
| French Martin 1744 | Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, et s'imaginant avoir une vision. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel: il pensait avoir une vision. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Pierre sortit et le suivit; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était vraie, mais il pensait avoir une vision. |
| French OST (Ostervald) | Et Pierre étant sorti, le suivait sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. |
| French OST - Osterwald | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n’est pas réel, il croit rêver. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Pierre sortit et le suivit ; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était véritable, mais il croyait voir une vision. |