Acts 12:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales ! Pierre obéit. – Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Puis l’ange lui dit: «Mets ta ceinture et chausse tes sandales.» Il le fit, et (l’ange) lui dit: «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
| French (La Bible expliquée) | Puis l'ange lui dit: « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre lui obéit et l'ange ajouta: « Mets ton manteau et suis-moi. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L'ange lui dit: Mets ton vêtement et suis-moi. |
| French (Zoque, Francisco León) | Nøjayu anjelesis: ―Si'n mi nducu y vatca'm mi vaṉgasnaca. Jetse chøjcu. Y ñøjmaque'tuti: ―Metz mes mi nducu y mi tø pa'tø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
| French Jerusalem 1998 | L'ange lui dit alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce qu'il fit. Il lui dit encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi." |
| French Machaira 2012 | Et l’ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l’ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
| French Martin 1744 | Et l'Ange lui dit: ceins-toi, et chausse tes souliers; ce qu'il fit. Puis il lui dit: jette ta robe sur toi, et me suis. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange lui dit: « Mets ta ceinture et attache tes sandales! » Pierre lui obéit et l'ange ajouta: « Mets ton manteau et suis-moi. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et attache tes souliers; ce qu'il fit. Puis l'ange ajouta: Mets ta robe et suis-moi. |
| French OST - Osterwald | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange lui dit: « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L’ange lui dit: « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais l'ange lui dit: «Ceins ta ceinture et chausse tes sandales;» c'est ce qu'il fît; puis il lui dit: «Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C’est ce qu’il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et l'ange lui dit : Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'ange reprit : Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. |