Acts 12:7 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, et la cellule fut inondée de lumière. L’ange toucha Pierre au côté pour le réveiller : Lève-toi vite ! lui dit-il. Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et voici que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l’éveilla et dit: «Lève-toi promptement!» Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French (La Bible expliquée) | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: « Lève-toi vite! » Les chaînes tombèrent alors de ses mains. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Soudain l'ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève-toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French (Zoque, Francisco León) | Entonces joviti nu'c tum ndø Comi'is 'yangeles y syø'ṉocpac preso. Y angelesis chaṉaṉsa' syepsacøsi Pedro y ñøjayu: ―Te'nchu'ṉ jø'nø jø'nø. Entonces pucsanvacyaj cyø'cøspø cadena y quecyaj nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French Jerusalem 1998 | Soudain, l'Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
| French Machaira 2012 | Et voici, l’ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l’ange, poussant Pierre par le côté, l’éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French Martin 1744 | Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant: Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: « Lève-toi vite! » Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et voici qu'un ange du Seigneur survint, et qu'une lumière brilla dans la cellule. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté; puis il dit: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French OST (Ostervald) | Et un ange du Seigneur survint tout à coup, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French OST - Osterwald | Et voici, l'ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tout à coup, l’ange du Seigneur est là, une lumière brille dans la cellule de la prison. L’ange réveille Pierre en lui touchant le côté. Il lui dit: « Lève-toi vite! » Alors les chaînes tombent de ses mains. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l'éveilla en disant: «Lève-toi promptement,» et les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et voici qu'un ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement ; et l'ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant : Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |