Acts 12:23 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut.
French (Catholique Crampon 1923) Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
French (J.N. Darby) 1885 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
French (La Bible expliquée) Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. Hérode s'arroge la position divine que Pierre a refusée devant Corneille (10.25). Il s'approprie le droit à parler comme « un dieu » (v. 22). Les vers qui le rongent démasquent tragiquement cette gloire usurpée. La parole de Dieu, au contraire, ne cesse de se répandre en tous lieux et la mission continue…
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) A l'instant même, l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.
French (Zoque, Francisco León) Y misma hora chi' ca'cuy Herodes ndø Comi'is 'yangelesis, porque ja vyøcotzøc Dios, y namcha'nis cyø'sca'yaju.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira.
French Jerusalem 1998 Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme.
French Machaira 2012 Mais à l’instant l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
French Martin 1744 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.
French OST (Ostervald) Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu, et il mourut, rongé des vers.
French OST - Osterwald Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.
French Vigouroux 1902 Bible Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira.