Acts 12:23 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais à l’instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira. |
| French (La Bible expliquée) | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. Hérode s'arroge la position divine que Pierre a refusée devant Corneille (10.25). Il s'approprie le droit à parler comme « un dieu » (v. 22). Les vers qui le rongent démasquent tragiquement cette gloire usurpée. La parole de Dieu, au contraire, ne cesse de se répandre en tous lieux et la mission continue… |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | A l'instant même, l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y misma hora chi' ca'cuy Herodes ndø Comi'is 'yangelesis, porque ja vyøcotzøc Dios, y namcha'nis cyø'sca'yaju. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira. |
| French Jerusalem 1998 | Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme. |
| French Machaira 2012 | Mais à l’instant l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers. |
| French Martin 1744 | Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
| French OST (Ostervald) | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu, et il mourut, rongé des vers. |
| French OST - Osterwald | Mais à l'instant l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu ; et dévoré de vers, il expira. |