Acts 12:21 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l’estrade, les haranguait; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. |
| French (La Bible expliquée) | Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'était assis à la tribune et les haranguait, |
| French (Zoque, Francisco León) | Herodesis chajmayaj tijø jama va'cø tu'myajø. Entonces je jama Herodes po'cs aṉgui'mba'is pyo'cscucyøsi; myes suñipø tucu myespasepø angui'mba'is. Y jetse chajmayaju vøti pøn tu'myajupø ti nø syun chajmayajø. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement. |
| French Jerusalem 1998 | Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait, |
| French Machaira 2012 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent. |
| French Martin 1744 | Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit à la tribune et les harangua. |
| French OST (Ostervald) | Hérode donc, leur ayant donné jour pour leur parler, se revêtit de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua. |
| French OST - Osterwald | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait. |