Acts 12:21 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
French (Catholique Crampon 1923) Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l’estrade, les haranguait;
French (J.N. Darby) 1885 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
French (La Bible expliquée) Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'était assis à la tribune et les haranguait,
French (Zoque, Francisco León) Herodesis chajmayaj tijø jama va'cø tu'myajø. Entonces je jama Herodes po'cs aṉgui'mba'is pyo'cscucyøsi; myes suñipø tucu myespasepø angui'mba'is. Y jetse chajmayaju vøti pøn tu'myajupø ti nø syun chajmayajø.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
French Jerusalem 1998 Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait,
French Machaira 2012 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent.
French Martin 1744 Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit à la tribune et les harangua.
French OST (Ostervald) Hérode donc, leur ayant donné jour pour leur parler, se revêtit de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua.
French OST - Osterwald Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, leur fit un discours éloquent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune,
French S21 2007 (Bible Segond 21) Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.
French Vigouroux 1902 Bible Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait.