Acts 12:17 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
French (Catholique Crampon 1923) Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait mené hors de la prison, et il dit: «Annoncez cela à Jacques et aux frères.» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
French (J.N. Darby) 1885 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
French (La Bible expliquée) De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
French (Zoque, Francisco León) Je'is chøc seña cyø'ji'ṉ va'cø vyøṉneyajø, y cha'maṉvajcayaju jujche ndø Comi'is oy ñøput preso'omo y ñøjayaju: ―Tzajmatyam Jacobo y eyata'mbø ndø tøvøta'm jujche oyse tyuqui. Y tzu'ṉu y maṉ eyaco lugajromo.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
French Jerusalem 1998 Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
French Machaira 2012 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu.
French Martin 1744 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit: annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta: « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
French OST (Ostervald) Mais lui, leur ayant fait signe de la main de faire silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il leur dit: Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla à un autre lieu.
French OST - Osterwald Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de prison. Il leur dit encore: « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s’en va ailleurs.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: «Informez-en Jacques et les frères.» Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
French Vigouroux 1902 Bible Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.