Acts 12:17 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta : Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait mené hors de la prison, et il dit: «Annoncez cela à Jacques et aux frères.» Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu. |
| French (La Bible expliquée) | De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Je'is chøc seña cyø'ji'ṉ va'cø vyøṉneyajø, y cha'maṉvajcayaju jujche ndø Comi'is oy ñøput preso'omo y ñøjayaju: ―Tzajmatyam Jacobo y eyata'mbø ndø tøvøta'm jujche oyse tyuqui. Y tzu'ṉu y maṉ eyaco lugajromo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
| French Jerusalem 1998 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
| French Machaira 2012 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s’en alla dans un autre lieu. |
| French Martin 1744 | Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit: annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta: « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
| French OST (Ostervald) | Mais lui, leur ayant fait signe de la main de faire silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il leur dit: Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla à un autre lieu. |
| French OST - Osterwald | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de prison. Il leur dit encore: « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s’en va ailleurs. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: «Informez-en Jacques et les frères.» Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et sœurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison ; et il dit : Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |