Acts 12:15 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. – Alors, c’est son ange, dirent-ils. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c’était ainsi, et ils disaient: «C’est son ange.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. |
| French (La Bible expliquée) | Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: « C'est son ange. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. Eux disaient: C'est son ange! |
| French (Zoque, Francisco León) | Pero je'tsita'm ñøjayaju: ―ⁿJyovimbøt mijtzi, jindyet jicø. Pero Rode'is ñøjayu que viyuṉse jendi te'n Pedro. Ñøjayajque'tu: ―Je's 'yangelestimete. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais eux lui dirent: Tu es folle ! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange. |
| French Jerusalem 1998 | On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors. |
| French Machaira 2012 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C’est son messager. |
| French Martin 1744 | Et ils lui dirent: tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai; et eux disaient: c'est son Ange. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils lui dirent: « Tu es folle! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: « C'est son ange. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. |
| French OST (Ostervald) | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et eux disaient: C'est son ange. |
| French OST - Osterwald | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son messager. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les autres lui disent: « Tu es folle! » Mais elle insiste: « Il est là, c’est vrai! » Ils lui disent: « Alors, c’est son double! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais on lui dit: «Tu es folle.» Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: «C'est son ange.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. |