Acts 12:14 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer : C’est Pierre ! Il est là, dehors, devant la porte.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
French (Catholique Crampon 1923) et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte, mais courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
French (J.N. Darby) 1885 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
French (La Bible expliquée) Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d'entrée.
French (Zoque, Francisco León) Cuando cyønøctøyøjay Pedro'is 'yote, cajsøyu, ni ja 'yaṉvac aṉdyuṉ, pero popya tøjcøy jojmo va'cø maṉ chajmayaj lo demas que aṉdyuṉgø'm te'n Pedro.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
French Jerusalem 1998 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
French Machaira 2012 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut, elle n’ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
French Martin 1744 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, devant l'entrée.
French OST (Ostervald) Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie quelle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
French OST - Osterwald Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu’elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres: « Pierre est là, devant la porte! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
French Vigouroux 1902 Bible Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte ; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.