Acts 12:14 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer : C’est Pierre ! Il est là, dehors, devant la porte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
| French (Catholique Crampon 1923) | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit pas la porte, mais courut à l’intérieur annoncer que Pierre était devant le porche. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
| French (La Bible expliquée) | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d'entrée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando cyønøctøyøjay Pedro'is 'yote, cajsøyu, ni ja 'yaṉvac aṉdyuṉ, pero popya tøjcøy jojmo va'cø maṉ chajmayaj lo demas que aṉdyuṉgø'm te'n Pedro. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte. |
| French Jerusalem 1998 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
| French Machaira 2012 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu’elle en eut, elle n’ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
| French Martin 1744 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, devant l'entrée. |
| French OST (Ostervald) | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie quelle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
| French OST - Osterwald | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu’elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres: « Pierre est là, devant la porte! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte ; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte. |