Acts 11:8 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais je dis: «Oh! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. |
| French (La Bible expliquée) | Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | J'ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche! |
| French (Zoque, Francisco León) | ⁿNøja'yøjtzi: “Øjtzø mi Ṉgomi, ji'nda, porque nunca ja o vi'ṉguisøtø'ctzi jetseta'mbø copøn o sea ji'n vyøjta'mbø tiyø lo que ya'inducpa angui'mgu'is”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
| French Jerusalem 1998 | Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche'' |
| French Machaira 2012 | Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche. |
| French Martin 1744 | Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais je dis: non, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche. |
| French OST (Ostervald) | Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
| French OST - Osterwald | Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | J’ai répondu: “Non, Seigneur! Aucune nourriture interdite ou impure n’est jamais entrée dans ma bouche.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Mais je dis: «Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Mais j'ai dit: ‘Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche. |