Acts 11:8 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais j’ai répondu : « Oh ! non, Seigneur, car jamais de ma vie je n’ai rien mangé de souillé ou d’impur. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
French (Catholique Crampon 1923) Mais je dis: «Oh! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d’impur n’est entré dans ma bouche.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche.
French (La Bible expliquée) Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai répondu: En aucun cas, Seigneur! Jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche!
French (Zoque, Francisco León) ⁿNøja'yøjtzi: “Øjtzø mi Ṉgomi, ji'nda, porque nunca ja o vi'ṉguisøtø'ctzi jetseta'mbø copøn o sea ji'n vyøjta'mbø tiyø lo que ya'inducpa angui'mgu'is”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Mais je dis: Nullement, Seigneur; car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
French Jerusalem 1998 Je répondis: Oh non! Seigneur, car rien de souillé ni d'impur n'entra jamais dans ma bouche''
French Machaira 2012 Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d’impur ni de souillé n’entra dans ma bouche.
French Martin 1744 Et je répondis: je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Mais je répondis: “Oh non! Seigneur, car jamais rien d'interdit ou d'impur n'est entré dans ma bouche.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Mais je dis: non, Seigneur, car jamais rien de souillé ou d'impur n'est entré dans ma bouche.
French OST (Ostervald) Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
French OST - Osterwald Et je répondis: Non, Seigneur; car jamais rien d'impur ni de souillé n'entra dans ma bouche.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) J’ai répondu: “Non, Seigneur! Aucune nourriture interdite ou impure n’est jamais entrée dans ma bouche.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Mais je dis: «Point du tout, Seigneur, car rien de ce qui est souillé ou impur n'est jamais entré dans ma bouche.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Mais j'ai dit: ‘Certainement pas, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche.’
French Vigouroux 1902 Bible Je dis : Je ne le puis, Seigneur ; jamais rien de profane ou de souillé n'est entré dans ma bouche.