Acts 11:3 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux !
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!»
French (Catholique Crampon 1923) disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
French (J.N. Darby) 1885 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French (La Bible expliquée) en disant: « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux! »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!
French (Zoque, Francisco León) Nøjayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ñdyøjcøy pø'nis tyøjcomo lo que ji'ndyet Israel pøn, y jetji'ṉ oy mi ñgyu'ti?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux.
French Jerusalem 1998 "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?"
French Machaira 2012 Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French Martin 1744 Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux! »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!
French OST (Ostervald) Et lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French OST - Osterwald Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Ils lui disent: « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 en disant: «Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux!»
French S21 2007 (Bible Segond 21) en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!»
French Vigouroux 1902 Bible en disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ?