Acts 11:3 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Comment ! lui dirent-ils, tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | en disant: «Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | disant: «Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux!» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French (La Bible expliquée) | en disant: « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | en disant: Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux! |
| French (Zoque, Francisco León) | Nøjayaju: ―¿Ti'ajcuy mi ñdyøjcøy pø'nis tyøjcomo lo que ji'ndyet Israel pøn, y jetji'ṉ oy mi ñgyu'ti? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | disant: Tu es entré chez des hommes incirconcis et tu as mangé avec eux. |
| French Jerusalem 1998 | "Pourquoi, lui demandèrent-ils, es-tu entré chez des incirconcis et as-tu mangé avec eux?" |
| French Machaira 2012 | Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French Martin 1744 | Disant: tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Tu es entré chez des gens non circoncis et tu as mangé avec eux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux! |
| French OST (Ostervald) | Et lui disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French OST - Osterwald | Et disaient: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils lui disent: « Tu es entré chez des gens qui ne sont pas circoncis et tu as mangé avec eux! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | en disant: «Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux!» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | en disant: «Tu es entré chez des incirconcis et tu as mangé avec eux!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | en disant : Pourquoi es-tu entré chez des hommes incirconcis, et as-tu mangé avec eux ? |