Acts 11:29 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les disciples d’Antioche décidèrent alors de donner, chacun selon ses moyens, et d’envoyer des secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Les disciples décidèrent d’envoyer, chacun selon ses moyens, un secours pour les frères qui habitaient la Judée; |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et les disciples, chacun selon ses ressources, déterminèrent d'envoyer quelque chose pour le service des frères qui demeuraient en Judée: |
| French (La Bible expliquée) | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères qui vivaient en Judée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| French (Zoque, Francisco León) | Por eso qui'psyaju va'cø yu'mayaj tumin vya'ṉjamyajpapø'is ndø Comi, tum dum bø'nis va'cø cyota jujche muspase cyota; y entonces tumin va'cø cyø'vejayaj va'njajmocuy tøvø ityajupø Judea nasomo. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui demeuraient en Judée; |
| French Jerusalem 1998 | Les disciples décidèrent alors d'envoyer, chacun selon ses moyens, des secours aux frères de Judée; |
| French Machaira 2012 | Et les disciples résolurent d’envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| French Martin 1744 | Et les disciples, chacun selon son pouvoir, déterminèrent d'envoyer [quelque chose] pour subvenir aux frères qui demeuraient en Judée. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les disciples décidèrent alors que chacun d'eux donnerait ce qu'il pourrait pour envoyer de l'aide aux frères et aux sœurs qui vivaient en Judée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée. |
| French OST (Ostervald) | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, quelques secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| French OST - Osterwald | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon son pouvoir, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors les disciples décident ceci: chacun va donner ce qu’il peut pour qu’on l’envoie aux croyants qui habitent en Judée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Or, les disciples résolurent d'adresser, chacun selon ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours aux frères et sœurs qui habitaient la Judée. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et les disciples résolurent d'envoyer, chacun selon ce qu'il avait, un secours aux frères qui demeuraient en Judée. |