Acts 11:24 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Barnabas était en effet un homme bienveillant, rempli d’Esprit Saint et de foi. Et un grand nombre de personnes s’attachèrent au Seigneur. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Car c’était un homme de bien et rempli de l’Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |
| French (J.N. Darby) 1885 | car il était homme de bien et plein de l'Esprit Saint et de foi; et une grande foule fut ajoutée au Seigneur. |
| French (La Bible expliquée) | Barnabas était en effet un homme bon, rempli du Saint-Esprit et de foi. Un grand nombre de personnes furent gagnées au Seigneur. La mort d'Étienne a provoqué une dispersion qui favorise l'expansion territoriale du témoignage guidé par l'Esprit. Les conditions de la mission se modifient. Des situations nouvelles apparaissent, suscitant des ministères spécialisés: prédication réservée aux Juifs dispersés, annonce adressée aux Grecs à Antioche. Barnabas et Saul entrent en scène. Ils se spécialiseront dans la mission aux non-Juifs. Deux Églises s'affirment peu à peu comme des pôles ayant une vocation différente: Antioche, plus novatrice, et Jérusalem dans un rôle plus classique d'évaluation des acquis. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car c'était un homme bon, plein d'Esprit saint et de foi. Et une foule importante se joignit au Seigneur. |
| French (Zoque, Francisco León) | Porque Bernabé vøjpø pønete y cyøtøjcøy Masanbø Espiritu Santo'is tasu'csye'ṉomo, y Bernabé va'ṉjajmopyana'ṉ mø'chøqui; y mastina'ṉ nø vyøti'ajyaj vya'ṉjamyajpapø'is ndø Comi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car c'était un homme de bien, et rempli d'Esprit saint et de foi. Et une foule considérable se joignit au Seigneur. |
| French Jerusalem 1998 | car c'était un homme de bien, rempli de l'Esprit Saint et de foi. Une foule considérable s'adjoignit ainsi au Seigneur. |
| French Machaira 2012 | Car c’était un homme de bien, plein de la Sainte Présence de Christ et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
| French Martin 1744 | Car il était homme de bien, et plein du Saint-Esprit, et de foi; et un grand nombre de personnes se joignirent au Seigneur. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car c'était un homme de bien, plein d'Esprit-Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Barnabas était en effet un homme bon, rempli de l'Esprit saint et de foi. Une multitude de personnes furent gagnées au Seigneur. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car c'était un homme bon, plein d'Esprit Saint et de foi. Et une foule assez nombreuse se joignit au Seigneur. |
| French OST (Ostervald) | Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
| French OST - Osterwald | Car c'était un homme de bien, plein du Saint-Esprit et de foi, et une grande multitude se joignit au Seigneur. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En effet, Barnabas est un homme bon, rempli d’Esprit Saint et de foi. Un grand nombre de personnes s’unissent ainsi au Seigneur. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car c'était un homme de bien, et rempli d'esprit saint et de foi. Et une foule considérable fut agrégée. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | car c'était un homme de bien, plein d'Esprit saint et de foi. Une foule assez nombreuse s'attacha au Seigneur. |
| French Vigouroux 1902 Bible | car c'était un homme bon, plein de l'Esprit-Saint et de foi. Et une foule nombreuse se joignit au Seigneur. |