Acts 11:18 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.»
French (Catholique Crampon 1923) Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu’ils aient) la vie.»
French (J.N. Darby) 1885 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
French (La Bible expliquée) Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie. » Que les non-Juifs reçoivent la parole de Dieu, tant mieux! Mais, selon l'Église de Judée, Pierre a fait un pas de trop dans la fréquentation des non-circoncis (v. 2). Accepter l'hospitalité d'un non-Juif n'était pas interdit, mais rendait rituellement impur. Le partage des repas entre Juifs et non-Juifs était un grave problème pour les premières communautés chrétiennes (Gal 2.11-12). Ce troisième récit de la vision accordée à Pierre insiste encore sur la souveraineté de Dieu, à qui il appartient seul de discerner entre le pur et l'impur, et d'accorder ses dons sans distinction entre les humains (v. 17). Tous sont appelés à changer de comportement et à recevoir la vie véritable offerte par le Seigneur (v. 18).
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non-Juifs le changement radical qui mène à la vie!
French (Zoque, Francisco León) Cuando myañaju'cti chamuse Pedro'is, vøṉgøne'cyaj nø cyøma'nøyajupø'is, y vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios, nømyaju: ―De manera jetsetique't lo que ji'ndyet Israel pønda'm Diosis chi'yaj qui'psocuy va'cø qui'psvitu'yajø va'cø cyeñaj mumu jama.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie !
French Jerusalem 1998 Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!"
French Machaira 2012 Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie.
French Martin 1744 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
French OST (Ostervald) Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils même la repentance, afin qu'ils aient la vie.
French OST - Osterwald Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent: « Gloire à Dieu! Oui, c’est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie! C’est Dieu qui leur donne cela. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie.»
French Vigouroux 1902 Bible Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie.