Acts 11:18 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce récit les apaisa et ils louèrent Dieu et dirent : Dieu a aussi donné aux non-Juifs de changer pour recevoir la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: «C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu’ils aient) la vie.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie! |
| French (La Bible expliquée) | Après avoir entendu ces mots, tous se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas juifs la possibilité de changer de comportement et de recevoir la vraie vie. » Que les non-Juifs reçoivent la parole de Dieu, tant mieux! Mais, selon l'Église de Judée, Pierre a fait un pas de trop dans la fréquentation des non-circoncis (v. 2). Accepter l'hospitalité d'un non-Juif n'était pas interdit, mais rendait rituellement impur. Le partage des repas entre Juifs et non-Juifs était un grave problème pour les premières communautés chrétiennes (Gal 2.11-12). Ce troisième récit de la vision accordée à Pierre insiste encore sur la souveraineté de Dieu, à qui il appartient seul de discerner entre le pur et l'impur, et d'accorder ses dons sans distinction entre les humains (v. 17). Tous sont appelés à changer de comportement et à recevoir la vie véritable offerte par le Seigneur (v. 18). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux non-Juifs le changement radical qui mène à la vie! |
| French (Zoque, Francisco León) | Cuando myañaju'cti chamuse Pedro'is, vøṉgøne'cyaj nø cyøma'nøyajupø'is, y vyøcotzøcyajpana'ṉ Dios, nømyaju: ―De manera jetsetique't lo que ji'ndyet Israel pønda'm Diosis chi'yaj qui'psocuy va'cø qui'psvitu'yajø va'cø cyeñaj mumu jama. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or, après qu'ils eurent entendu ces choses, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aux païens aussi la repentance pour qu'ils aient la vie ! |
| French Jerusalem 1998 | Ces paroles les apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: "Ainsi donc aux païens aussi Dieu a donné la repentance qui conduit à la vie!" |
| French Machaira 2012 | Alors, ayant entendu ces choses, ils s’apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi accordé aux Gentils la repentance, afin qu’ils aient la vie. |
| French Martin 1744 | Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Après avoir entendu ces mots, ils se calmèrent et louèrent Dieu en disant: « C'est donc vrai, Dieu a donné aussi à ceux qui ne sont pas Juifs la possibilité de changer et de recevoir la vraie vie. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie. |
| French OST (Ostervald) | Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils même la repentance, afin qu'ils aient la vie. |
| French OST - Osterwald | Alors, ayant entendu ces choses, ils s'apaisèrent et glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc aussi donné aux Gentils la repentance, afin qu'ils aient la vie. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | En entendant ces paroles, les croyants deviennent plus calmes. Ils disent: « Gloire à Dieu! Oui, c’est vrai, ceux qui ne sont pas juifs peuvent aussi changer leur vie et entrer dans la vraie vie! C’est Dieu qui leur donne cela. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant: «Ainsi donc, Dieu a aussi donné aux Gentils la repentance pour les amener à la vie.» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Après avoir entendu cela, ils se calmèrent et se mirent à célébrer la gloire de Dieu en disant: «Dieu a donc aussi accordé aux non-Juifs la possibilité de changer d’attitude afin d’avoir la vie.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ayant entendu ces choses, ils se turent et glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc accordé aux gentils la pénitence pour qu'ils aient la vie. |