Acts 11:16 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait: «Jean a baptisé avec de l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. |
| French (La Bible expliquée) | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l'Esprit saint. |
| French (Zoque, Francisco León) | Y jajmba'tøjtzi chamuse ndø Comi'is jujche ñøjayuse: “Viyuṉse Juan nø'yø'yoyu nø'ji'ṉ, pero øtz ma'ṉbø mi nø'yøndyam Masanbø Espiritu Santoji'ṉ”. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint. |
| French Jerusalem 1998 | Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint. |
| French Machaira 2012 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d’eau; mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence. |
| French Martin 1744 | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit Saint. |
| French OST (Ostervald) | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. |
| French OST - Osterwald | Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés uniquement du Saint-Esprit. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: “Jean a baptisé avec de l’eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: «Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint,» |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: ‘Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé dans l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. |