Acts 11:16 — Compare Translations

21 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Aussitôt, je me suis souvenu de cette parole du Seigneur : Jean a baptisé dans de l’eau, mais vous, vous serez baptisés dans le Saint-Esprit.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.”
French (Catholique Crampon 1923) Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu’il disait: «Jean a baptisé avec de l’eau; mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit-Saint.»
French (J.N. Darby) 1885 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint.
French (La Bible expliquée) Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés avec le Saint-Esprit.”
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors je me suis souvenu de cette parole du Seigneur, qui disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous recevrez le baptême dans l'Esprit saint.
French (Zoque, Francisco León) Y jajmba'tøjtzi chamuse ndø Comi'is jujche ñøjayuse: “Viyuṉse Juan nø'yø'yoyu nø'ji'ṉ, pero øtz ma'ṉbø mi nø'yøndyam Masanbø Espiritu Santoji'ṉ”.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisé d'Esprit saint.
French Jerusalem 1998 Je me suis alors rappelé cette parole du Seigneur: Jean, disait-il, a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit Saint.
French Machaira 2012 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d’eau; mais vous, vous serez engagés dans ma Sainte Présence.
French Martin 1744 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit: Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Je me souvins alors de ce que le Seigneur avait dit: “Jean a baptisé dans l'eau, mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit saint.”
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés d'Esprit Saint.
French OST (Ostervald) Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau; mais vous serez baptisés du Saint-Esprit.
French OST - Osterwald Alors je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a consacré d'eau; mais vous, vous serez engagés uniquement du Saint-Esprit.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: “Jean a baptisé avec de l’eau. Mais vous, vous serez baptisés dans l’Esprit Saint.”
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et je me rappelai le mot du seigneur, lorsqu'il disait: «Jean a baptisé avec de l'eau, tandis que vous, vous serez baptisés avec l'esprit saint,»
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et je me suis souvenu de cette parole du Seigneur: ‘Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit.’
French Vigouroux 1902 Bible Alors je me souvins de la parole du Seigneur, quand il disait : Jean a baptisé dans l'eau ; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint.