Acts 11:13 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Celui-ci nous a raconté qu’un ange lui était apparu dans sa maison et lui avait dit : « Envoie quelqu’un à Jaffa pour faire venir chez toi Simon, surnommé Pierre. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l’ange se présenter et dire: «Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, |
| French (La Bible expliquée) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie des hommes à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Celui-ci nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter chez lui en disant: Envoie quelqu'un à Joppé chercher Simon surnommé Pierre, |
| French (Zoque, Francisco León) | Y je'is tzajmatya'møjtzi lo que jujche oy is angeles te'nupø tyøjcomo. Angelesis oy chajmaye: “Cø'vejyaj pøn Jope cumgu'yomo va'cø mye'chaj tum ñøyipø'is Simón, mismo ñøyipø'isti Pedroque't. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or il nous raconta comment il avait vu, dans sa maison, l'ange se présentant à lui et lui disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French Jerusalem 1998 | Il nous raconta comment il avait vu un ange se présenter chez lui et lui dire: Envoie quérir à Joppé Simon, surnommé Pierre. |
| French Machaira 2012 | Qui nous raconta comment il avait vu l’ange dans sa maison, qui s’était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French Martin 1744 | Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit: envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie quelqu'un à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu un ange qui se tenait dans sa maison et qui lui disait: “Envoie quelqu'un à Jaffa pour en faire venir Simon, surnommé Pierre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Celui-ci nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange qui se présentait et disait: Envoie chercher, à Jaffa, Simon surnommé Pierre, |
| French OST (Ostervald) | Qui nous raconta comment il avait vu un ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French OST - Osterwald | Qui nous raconta comment il avait vu l'ange dans sa maison, qui s'était présenté à lui, et lui avait dit: Envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon, surnommé Pierre, |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Voici ce que Corneille nous a raconté: “J’ai vu un ange dans ma maison. Il m’a dit: Envoie des hommes à Joppé pour faire venir Simon qu’on appelle aussi Pierre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Il nous informa comment il avait vu dans sa maison l'ange qui s'était présenté à lui et lui avait dit: «Envoie à Joppé, et fais-en venir Simon qui est surnommé Pierre; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Cet homme nous a raconté comment il avait vu l'ange se présenter à lui dans sa maison et [lui] dire: ‘Envoie quelqu'un à Jaffa et fais venir Simon, surnommé Pierre; |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il nous raconta comment il avait vu dans sa maison un ange debout, et lui disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, qui est surnommé Pierre ; |