Acts 11:1 — Compare Translations
21 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Les apôtres et les frères qui habitaient la Judée apprirent que les non-Juifs venaient d’accepter la Parole de Dieu. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Or les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les nations aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
| French (La Bible expliquée) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs aussi avaient accueilli la parole de Dieu. |
| French (Zoque, Francisco León) | Myañaj apostolesis y va'ṉjajmocuy tyøvø'sta'm Judea nasomda'mbø'is que jetsemete también eyapø pø'nis lo que ji'ndyet Israel pø'nista'm pyøjcøchoṉyajque'tumna'ṉ Diosis 'yote. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Mais les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
| French Jerusalem 1998 | Cependant les apôtres et les frères de Judée apprirent que les païens, eux aussi, avaient accueilli la parole de Dieu. |
| French Machaira 2012 | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu. |
| French Martin 1744 | Or les Apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Les apôtres ainsi que les frères et les sœurs qui étaient en Judée apprirent que des personnes qui ne sont pas juives avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les païens avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French OST (Ostervald) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu. |
| French OST - Osterwald | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée, apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la Parole de Dieu. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Les apôtres et les croyants qui sont en Judée apprennent ceci: ceux qui ne sont pas juifs ont reçu, eux aussi, la parole de Dieu. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Cependant les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de Dieu, |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Les apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les non-Juifs avaient eux aussi fait bon accueil à la parole de Dieu. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Les Apôtres et les frères qui étaient en Judée apprirent que les gentils aussi avaient reçu la parole de Dieu. |